摘要:本文以《日本�Zジェンダ�`辞典》为日语性别词汇的考察来源,以日汉对译语料库、《日�h大辞典》中的汉译为参考对象,利用等价理论略论其汉译方式。 中国论文网 关键词:日语性别词汇;等价理论 当前,我国对于性别词汇的探讨并不少,其中多数是对于性别歧视的专论,如杨春的《性别语言探讨》(光明日报出版2017)、孙汝建的《汉语性别语言学》(科学出版社2017)。只有少数写到了日汉性别词汇的对比,如陈叶斐(2017)《汉日隐形性别�~语对比探讨》,这是唯一一篇将汉日性别词汇作出对比的专论。日汉翻译界还未出现与性别词汇翻译相关的论著。 本文将以Vinay and Darbelnet(1958)的翻译策略的观点为理论支撑,考察各个类别词语的汉译措施。 一、指涉女性的词 (一)男性或社会所期待的女性性质或性格 (1)「あの男もべらんめえに似ていますね。あのべらんめえと来たら、勇み肌の坊っちゃんだから��嗓�ありますよ」(坊っちゃん) 译文:“那家伙也和耍贫嘴的是一路货色。提到那个耍贫嘴的,是个好打抱不平的哥儿,倒怪招人希罕哩。” “��伞痹凇度毡菊Zジェンダ�`辞典》中释义为“和蔼可亲、可爱的样子。在现代日语中用来形容女性或小孩讨人喜欢的样子”。此译文将“��嗓�あります”翻译为“招人稀罕”。汉语中“稀罕”一词有“以为希奇而喜爱”的涵义,如杨沫《清楚之歌》“算啦,我才不稀罕他的栽培呢”,是较为地道的中文用词。由此可见该译文体现了“对应”与“吻合”的策略。 (二)女性社会地位低的表现 (2)�婴觳肖�/嫁不出去的 原本是指“卖不出去的商品”,语源为英文的“unsold goods”。在这里直接将女性比喻为卖不出去的商品,是女性社会地位低的表现之一。此处将其翻译为“嫁不出去的”体现了“语义翻译”的策略,现代汉语中其实已出现与其相对应的词语“剩女”,二者均体现了对女性的歧视,体现了“对应”、“吻合”的翻译策略。 (三)对女性容貌、身体的评价 (3)八�^身/身材匀称 指身长为脸长的8倍,美术人体理论认为这是最为理想的比例,用于指涉女性。汉语词典里没有“八头身”这个词,利用网络搜索工具时,日语毕业论文,发现汉语中有“九头身”的说法,但未列入词典。这里翻译为“身材匀称”体现了“语义翻译”的策略。 (四)称呼/俗称(女性) (4)つくだ煮屋の前には�I物のおかみさんたちがひとかたまり立っていた。(青春の蹉跌) 译文:卖酱小鱼铺的门前站满买东西的主妇们。 ��V氏认为商人的妻子被称为“おかみさん”,工薪阶层的妻子被称为“奥さん”,日语论文题目,这一区别在战前被严格地区分。现代日语中用来指经营旅馆、酒馆等的女老板,或是经营者的妻子。此处将其直接翻译为“主妇”,在“对应”的策略上进行了词义的缩小。 二、指涉男性的词 (一)女性或社会所期待的男性性质或性格 (5)角さんは男�荬韦�る人ですさかいな。とうと、おかんさんを�h得して、大きゅうしましたや。(雁の寺) 译文:阿角是个有男子气概的人,终于说服了老伴,把孩子抚养长大。 “男�荨笔鸵逦�“大丈夫气概。豪侠气概。不计得失,对弱者拔刀相助的男子汉气质”。此处的翻译策略为“词义翻译”。 (二)男性社会地位高的表现 (6)祖父は�晌荬未簏\柱でしたが、残ったお祖母さんがたいへん�菡嗓嗜摔恰⑴�ながら、旧家「佐川の岸屋」を番�^と共に守り、商�婴悉婴�ともしませんでした。(ひとりっ子の上手な育て方) 译文:祖父是“岸屋”的顶梁柱,然而健在的祖母也是一个刚强的女性。她与管家一起守住了这个世家“佐川岸屋”,生意照作不误。 原本指的是建设房屋时最先建造的位于中央的黑色粗壮的柱子。后来用于形容支撑一家、一国或者团体的中心人物。多用于指涉男性。中文中的“顶梁柱”与之形成等价翻译,此处的翻译策略为“对应”“吻合”。 (三)对男性容貌、身体的评价 (7)二枚目/美男子 小生。扮演美男子的演员。现代日语中经常用语指涉温柔的美男子。汉语中的“小生”并没有夸奖男性貌美的意思,此处翻译为“美男子”采用了“词义翻译”的策略。 (四)称呼/俗称(男性) (8)すなわち、政治家の世界、やくざの世界がその典型的なものであり、また不安定な小�Y本による�O�I集�猓��W元・大船�^・船子などからなる)などにも�著にあらわれているのである。これが�纠础⒂H分・子分・派�yの名のもとに、封建的であるとか、���预趣丹欷品请yの的となっているものである。(タテ社会の人�g�v�S) 译文:政治家以及黑社会所面临的就是上述情况,他们一向被视为日本社会中存在“亲分”和“子分”,以及派系争斗的罪恶之源,并因此受到非难。 “やくざ”源于日本纸牌游戏时,摸到“8”“9”“3”这三个数字非常多余,对胜利毫无影响。后用来比喻无所作为无赖、流氓。现代日语中指黑社会。指涉男性。此处的翻译体现了“对应”“吻合”的策略。 三、结语 综上所述,在翻译性别词汇时需要考察原文艺术的同时,还需要采用恰当的翻译策略以达到自然等价的水平。做到自然等价还需要与时俱进,学习两国最新的艺术与流行语,从而得出最佳翻译。 参考文献: [1]佐々木瑞枝.日本�Zジェンダ�`辞典[M].�|京堂出版社,2017. [2]翻�U理�の探求.アンソニ�`・ピム.武田珂代子�U[M].みすず��房,2017. [3]现代汉语大辞典[M].上海辞书出版社,2017. |