摘要:由于来源的多样性和日本艺术背景的复杂性,日语词具有不稳定性的特征,主要表现为数量、形态、标记、发音和长度等方面。本文从上述多个角度对日语词的不稳定性特征进行了略论和总结,涉及到日语多方面的特点以及对日本艺术的研讨。 中国论文网 关键词:日语词;不稳定性;数量;形态;标记;发音;长度 中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:1003-2738(2017)04-0127-01 一、引言 从不同的方面来总结,日语词有许多与其他语言不同的特点。日语拥有较庞大的词汇量,这是随着社会的发展变化长期发展的结果。将日语从来源进行分类,并从形态上进行观察,可以发现日语词在数量、形态、标记、发音和长度等方面具有一个共同特征,即不稳定性。以下将从各个方面对日语词的不稳定性进行简要略论。 二、数量的不稳定性 与其它语言相比,日语词的数量非常多。究其原因,据金田一春彦先生略论,这主要在于日本人的生活艺术十分复杂。他说,日本人的生活方式是绝无仅有的:早上出门前吃面包,中午靠叉烧面打发,晚上则吃日本饭——米饭加生鱼片和汤。孩子生下来的时候去参拜神社,结婚仪式在教堂举行,死的时候则在寺庙里请寺僧诵经。生活艺术的复杂性必然造成单词数量的庞大。 日语单词数量多,这是长期发展的结果。受复杂的生活艺术作用,它容易对其它语言进行吸收,从而产生新的单词。例如,将英语、法语词使用发音相似的片假名标注出来,按照日语的方式读,便成了日语单词。另外,把汉语名词原封不动地作为日语使用,作动词时加上する,作形容词时加上な,它们构成了汉语词的主要部分。 此外,日语中有大量的复合词。与其他种类的语言相比,日语容易把两个词组合起来形成一个新词。尤其是欧洲语言无法做到的动词与动词的结合,在日语中非常随意。如: 咲きかける、咲きそろう、咲き乱れる 二战后,日本人也采用复合词的形式,利用外来词来创造新词。有さらリーマン、テーブルスピーチ这样的名词,也有プライボール、イメージアップ这样带有动词意思的词。 由此看来,日语单词的数量具有不稳定性。单词的不稳定性使日语的表达手段非常丰富。因为日本人总是能够根据社会的发展、表达的需要来创造出新的单词。如想表达“我”的意思,在日语中可以在わたくし、わたし、あたし、わし、わっち、おれ、僕、拙者、身ども、それがし、手前ども等当中选择,“妻子”可以有妻、女房、細君、家内、奥様、おかみさん、夫人、奥方、やまのかみ、かあちゃん等诸多说法,这使得日本文学著作的语言可以表达出丰富而细致的情感。 三、形态的不稳定性 日语词总体上可以分类为和语词、汉语词、洋词以及混合词。这些来源不同的词又相互混合,使得日语单词的形态很不稳定。 所谓和语词,是日语中与其他国家发生语言接触之前日语中固有的词汇,以及它们的变形、组合,如あめ(雨)、やま(山)、かわ(川)、ひと(人)、いのち(命)、ゆ(行)く、く(来)る、ある、ない等等。和语词的存在于名词、动词、形容词等几乎所有的词类中,尤其是像助词这样的附属词,几乎全部都是和语词。 汉语词是指与大陆交流以来,从中国直接或间接引进的词以及模仿它造的词。来自中国的词以使用汉字书写的词的形式进入日语,日本诞生的汉语词也是以汉字为基础形成的。如「天地」、「太陽」、「立春」、「風雨」等是来自中国的正统的汉语词,而「油断」、「怪我」等是日本造汉语词。 在洋词中,有一部分是战国时代以来从葡萄牙语、西班牙语、荷兰语中传入日本,大部分则是在明治维新以后,从英语以及德语、法语、意大利语、俄语等中引入的大量词汇。其中,来自英语的洋词数量最多。明治时期,新的机械、工具、社会制度名称、科学哲学上的概念等名称有很多是洋词,现在洋词已遍及各个艺术领域。战后,还从美国引进了美语词,如サッカー、カクテル、ナンセンス等。洋词准则上要用片假名书写,给人带来强烈的、不同一般的感觉。 和语词、汉语词、洋词是构成日语词汇的三要素。有时它们被组合在一起,构成新词,即混合词。有像「重箱」「縁組」这样的汉-和混合词、像「手数」「結納」这样的和-汉混合词、像「花形スター」这样的和-洋混合词、像「シャンソン歌手」这样的洋-汉混合词,以及像「貸しボート業」这样和-洋-汉结构的混合词。 因此,日语词具有不稳定的形态。这主要是由于它们各自的来源不同所造成的。日语词的不稳定方便了日本对不同种类艺术的吸收。正如各种形态的词汇共同组成了日语,不同种类的艺术在日本进行了交流与融合,从而形成了独特的日本艺术。 四、标记的不稳定性 从形态方面来看,日语词没有固定的书写形式,很不稳定。这主要是由于标记的不稳定所造成的。如「ひと」这个词,可以写成「人」,也可以写成「ひと」,还可以写成「ヒト」,都不算错。甚至在二战前,有人写「他人」,却注上振假名「ひと」。二战结束以后,政府提倡“同样的词用同样的形式书写”准则,但不稳定 的标记仍然屡见不鲜。如「あきらかに」,「明きらかに」「明らかに」「明かに」三种形式都通用,甚至还有人写成「明に」。 关于标记不稳定这一点,日本人有时可以加以利用,如在诗歌中,用不同的标记表达不同的含义和心情。这恐怕是日语所独有的魅力了。 五、发音的不稳定性 日语单词不仅在书写文字上具有多样性,在发音上也是如此。而且许多词在发音上的差别很大,主要表现为用汉字写的词的音读与训读的区别。如「春秋」,既可以读成「シュンジュウ」,又可以读成「ハルアキ」。 让外国人感到尤其吃惊的,是日本人的姓名发音可以随取名人的喜好决定,以至于在日本人的名片上,必须在汉字的名字上标注罗马发音。 日语词发音不稳定表现的另一方面,是词的声调。有些即使是拥有标准声调的词,也有不同的声调。如「電車」有「デンシャ」和「デンシャ」,「映画」有「エイが」和「エイが」两种不同的声调。 六、长度的不稳定性 日语词形态的多样也造成了其长度的不稳定性。与其它语言相比,在日语词中,有很多拍数多、词形冗长的词。如美国小说《飘》,译成中文只用了一个字,译成日语则是「風と共に去りぬ」。因此,日语词每一拍的效率很低。 于是,日语中出现了大量的缩略语。如把「早稲田学院」略称为「ソー大」,把「外国為替」略称为「外タメ」,把「落語探讨会」略称为「オチ研」等。这关于初次听到的人来说是很难理解的。 缩略语造成了词长度的不稳定。而在这种不稳定性的内部,却有着一种较为稳定的规律:日本人在创造缩略语时,总是倾向于把词语缩略为四拍,除上述例子以外,又有例如:東京学院——トーダイ,日语论文题目,卒業論文——ソツロン,日语毕业论文,天ぷら丼——テンドン等等,不一而足。 究其原因,可能是由于在日语中,四拍词居多。比如打开词典「さ」这一页,就有: サイダー、さいたい(妻帯)、さいだい(最大)、さいたく(採択)、ざいたく(在宅)、さいたま(埼玉)、さいたる(最たる)、さいたん(最短)、さいだん(祭壇)、ざいだん(財団)・・・ 正因为如此,日本人倾向于喜欢四拍的词形,从而在将长词缩短的时候,有许多词都被缩成了四拍。 七、结语 本文从数量、形态、标记、发音和长度等方面对日语词的不稳定性进行了略论。可以看出,日语由不同来源、不同形式的词汇组成,而这些词汇又以多种不同的方式被使用着,同时也在不断变化着。而这些不稳定的词汇构成了具有鲜明特色的日本语,在日本社会的使用中达到了和谐的统一。我们应关系日本的历史发展和生活艺术背景,对艺术和语言的相互影响进行研讨。 参考文献: [1]金田一春彦.日语概说[M],北京学院出版社,2017:121-127. [2]北原保雄.概说日本语[M],朝仓书店,2017:60-74. [3]王秀文.日本语言、艺术与交际[M],外语教育与探讨出版社,2017. |