【摘要】 本文以日语接续助词的终助词化为考察对象,选取“けど”的终助词用法为代表,日语毕业论文,略论了“けど”结句的从句很多情况下是话已经说完的“言尽表达”。并略论了其在教育中的遗漏及在会话中的功能。对日语会话方式的学习以及日语教育有一定的启示。 中国论文网 【关键词】 终助词 “けど” 言尽表达 【中图分类号】 G623.3 【文献标识码】 A 【文章编号】 1006-5962(2017)06(a)-0165-01 在日语的非正式谈话,特别是口语中,以下这样的以“けど”结句的句子随处可见。 (1) a:今日、頭がいたいのですけれども…… b:それでは、早く帰ってゆっくり帰りなさい。 (2) a:失礼します。会議が、もう始まるそうですけど…… b:え?あ…… 这样的以“けど”结句、从句法角度上看没有主句只有从句的形式,是所谓的话说一半的“不言尽”表达方式的一种。无论是从语法解说还是教育上,多被解释为是省略了应该后续的主句或是话没说完。“けど”表示逆接的接续助词用法是学习者最熟悉的,但其终助词用法在口语会话中也是非常普遍的,字典的解释是: [終助詞]あとを言いさしにしたような形で、えんきょくに述べる気持ちを表す。 (新明解国語辞典) 日语的特点之一就是说话委婉暧昧,为避免失礼或错误,讲究“欲说还休”。例(1)就是这样。但略论例(2),虽然形式上是“けど…”,日语论文题目,给人一种“话没说完”的感觉,但如果仔细略论,完全没有所谓的“没说完”的话。一般觉得后面还省略了“~してください/~ですか”这类的内容,但是深入考虑一下的话会发现,这里并没有把想说的话不说而含糊其辞的理由。并且从上下文语境考虑,后续内容也并不存在。那么,是不是就可以认为,说话人用“けど”的形式将想说的内容都已经说完了。 以此为契机,可以设想“けど”作为终助词接在没有主句的从句、也就是“半句话”后,能表示“不言尽”的委婉并给对方留下猜测空间,另一方面,在很多语境中,却是通过“けど”结句这种“形式上”的“不言尽”表达方式,实际上将要说的内容已经都说完的“言尽”了。一直以来,作为日语典型的“不言尽”表达方式代表之一的“けど”在实际应用中,有的情况下既不是“话没说完”也不是接续助词的终助词化,而只是通过形式上的“半句话”从句,来“把话说完”的形式之一。例如下例: (3) 医者:風邪の一種だと思いますけど…… (4) a:福島さんから、電話なかったか? b:なかったけど。 (5) 土曜日はちょっと都合が悪いんです。日曜日ならいいんですけれども。 以上例句如刚开始的略论一样,说话人使用“けど”,已经将要表达的意思说完整,并没有什么必须要省略或是出于对对方的考虑而不能说的话,因此这里作为终助词的“けど”恰恰是用“半句话”将要传达的内容表达完整的“言尽表达”。以下是从日语教材中选出的几个会话例: (6)裕子:ところで、家具はまだ? 李:時間がなかなかなくて……。 裕子:机はどうするの。もし、よかったら、家に一つ使ってないのがあるけど。 (7)高橋:今度、山田君がバンコクに転勤することになったんだ。 高橋夫人:まあ、それは急ね。どうしてご家族はご一緒じゃないの。若い社員は一人で行くことになっている? 高橋:いや、そうじゃないんだ。彼は技術指導者だし、奥さんも連れて行けるんだけどね。 (8)酒井:ちょっと伺いますが、ここに男の人、いませんでしたか。 案内係:さあ、ちょっと気がつきませんでしたけど。 以上几组教材的会话例中的“けど”的用法,并没有相应的语法注释,学生在理解时仍 是作为接续助词理解,教师授课中一般也是解释为委婉的语气,省略后文。从上下文的语境可以略论出,这样的“けど”都是“言尽表现”。 作为“言い尽くし”的“けど”,在会话进行中所起的功能,一般认为具有能使听话人觉得较柔和的会话效果。这与不附加“けど”的“言尽”形式相比,确实让人感觉开口说出来的话更客气、更让人舒服,和“から”“よ”等其它的文末表现相比也都更柔和一些。在这里我们和以“から”为终助词结句的效果做个比较。 (9) ①会議が終わりましたから。 ②会議が終わりましたけど。 使用“から”的情况下,给人的感觉是让对方接下来做些什么,比如“~だから、~ してください/~しないでください……”。但是用“けど”则没有这种顾虑,而只是作为一种参考信息给对方提示而已。这种异同的产生,在于“から”结句的从句构文的背后带有条件句: (会議が終わったら、) 会議室の鍵を閉める/次の会議を始める/一緒に帰る/会議の話はしない。…… 与此相对,“けど”句没有这样的前提。说话者使用“けど”从句不会产生积极谋求对方的 某种行动的效果,而是通过提示信息,让对方自发的考虑此种条件下如果行动。采用的是一种“消极”的发话方式。 参考文献 [1] 高桥太郎 「省略によってできた述語形式」 [2] 水谷信子 「日本語教学の内容と措施」 |