从艺术视角谈日语敬语的汉译[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:中日两国是一衣带水的邻邦,自古均有“礼仪之邦”之称。敬语是两国语言体系中不可或缺的一部分。日语敬语只有敬语称谓和极少数动词可译为对应的汉语敬语外,其他译为汉语礼貌用语。
中国论文网
  关键词:艺术;敬语;可译性
  英国人类学家爱德华·泰勒定义艺术为一个复合的整体,其中包括知识,信仰,日语论文,文化,法学,道德,风俗以及个人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。语言是人类交流的工具,同时也社会艺术的载体。语言和艺术有着千丝万缕的关系。敬语是任何一个文明社会语言体系中不可或缺的一部分,日语的敬语已形成完整的体系,在日本的社会生活中发挥着举足轻重的影响。同时,中日两国共处亚洲,自古艺术历史交流悠久,在语言上必有相同之处。本文拟以日语敬语作为考察对象,从艺术视角针对日语敬语的可译表现规律、特征进行归纳梳理和总结。
  日本近代文学大师—谷崎润一郎是完美地表现了日本传统艺术精髓的代表作家,他的代表作——《细雪》出场人物身份各异,地位相差悬殊,会话集中,比较完整地体现了日语敬语的特征。日语敬语包括尊敬语,自谦语,郑重语,美化语。郑重语和美化语在此不作论述。本论文主要探讨日语敬语的称谓,尊敬语和自谦语。
  1.敬语称呼
  《细雪》中出现的敬语称谓以及汉译本中对应的译法见表1:
  称谓是人们由于亲属和其他方面的相互联系,以及由于身分、职业等等而得来的名称。如果在人际交往中,能选择正确、适当的称呼,不仅反映自身的教养,也体现对对方尊敬的程度及社会地位。日本人在人际交往中,根据不同的场合,亲疏、上下联系会选用不同的称谓。从上表可以看出日语中的敬语称谓均译成对应的汉语敬语称谓。在汉语敬语中占有重要位置的称谓是很丰富的。语言和艺术密不可分,称呼是在一定的社会艺术背景下形成的。从称呼的可译性来看,两国艺术有着共通性。
  2.敬语动词
  《细雪》中敬语动词、句型及汉译本中对应的译法见表2:
  例1岡本のお宅の方へお伺いしたいと思いますと……。(上卷·十五)
  储译:先打电话给井谷说想去她家拜访……。
  周译:宁愿上冈本她的住宅登门拜访……。
  略论:例1是有关雪子相亲一事,雪子的姐夫贞之助和介绍人井谷的一段对话。关于莳冈家来说,井谷是“外”人,所以使用敬语来表示尊敬。「伺う」是谦语,并套用句型「お(ご)~する」表示尊敬。现代汉语中保留有对应的敬语表达,译为敬语“拜访”。
  日本等级、秩序鲜明,上下、内外联系森严,独特的民族意识,敬语已经成为日语中不可或缺的一部分。中国自古就有“礼仪之邦”之称,等级制度森严。特别是在占主导地位儒家思想中强调“礼”,由此成为汉语敬语的原动力。现代的“礼”也与古代的“礼”密切相关,成为社会道德礼仪标准,沿用至今。
  例1「そりやもうさういうわけではございましたら、おっしゃるのが御尤もでございます。」(上卷·十五)
  储译:“既然是这样一个缘由,您的意见就十分有理。”
  周译:“既然原因在此,您说得对。”
  略论:例1是介绍人井谷和贞之助雪子相亲一事的对话。此处,日语使用“说”的敬语「おっしゃる」。而在翻译成汉语时并未译为“说”的对应敬语,而是加上表示尊敬的“您”。
  例3「でもちょっとぐらい地味にお作りになったんではいけませんよ。」(上卷·九)
  储译:“就是明天无论如何请您尽量打扮得素净些。”
  周译:“您当然也知道,就是请太太尽量穿得素净一些。”
  略论:例2是介绍人井谷对参加雪子相亲的姐姐幸子提的建议。此处日语敬语句型翻译成汉语时加入“请您”表示尊敬。
  以上例1、2中的日语敬语并未翻译成对应的汉语言敬语动词,而是加入“您,请”。现代汉语敬语总共分为三类,分别为敬辞、谦辞、礼貌用语。翻译中加入的“您,请”为汉语的礼貌用语。汉语礼貌用语范围很广,比如说在汉语中,“您”是常见的礼貌用语,对长辈、老师等表示尊敬称“您”。对来客,要说“请进”、“请坐”。请对方等候,要说“请稍等”。问对方什么事情,要说“请问……”等等。使用礼貌用语不仅让交流通畅,同时也表达了尊敬之意。社会不断变化,语言也在不断更新。语言作为交流的手段不但有稳定性,还有变异性。汉语敬语不断适应社会,进行自我调节。新的表达方式为汉语敬语注入新的元素和新的动力,也是保持汉语经久不衰的原动力。由此可见,汉语敬语有“非固定性”、“灵活性”的特点。
  美国著名翻译家尤金·奈达指出,翻译的可能性建立在艺术的共性上。综上所述,中日两国共处亚洲,尽管语言属于不同语系,但自古艺术的交流频繁,在语言表达上有共通之处。日语敬语称谓和部分敬语动词翻译为汉语中对应敬语称谓和敬语动词。还有部分日语敬语动词或句型翻译时加入“请”、“您”等,译为汉语礼貌用语。汉语礼貌用语也是汉语敬语一种,是汉语适应现代发展的新生产物。也就是说,在“可译”的情形中,相关于日语原文的“公式化”、“固定化”的特点,译成汉语时则表现为“非固定性”、“灵活性强”的特征。
  参考文献:
  [1]刘宏丽.现代汉语敬谦辞[M].北京语言艺术学院出版社,日语毕业论文,2017
  [2]戴庆厦.社会语言学概论[M].商务印书馆,2017
  [3]鈴木孝夫.ことばと艺术[M]岩波新书,1999
  [4]郭建中.艺术与翻译[M].中国对外翻译出版社,2017
  [5]谷崎润一郎.细雪[M].筑摩书房,1970
  [6]周逸之译.细雪[M].湖南人民出版社,1985
  [7]储元熹译.细雪[M].上海译文出版社,2017

免费论文题目: