翻译是应用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。翻译技巧、即翻译措施,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理,具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转化法准确、完整传达话语信息。关于中国的日语翻译者来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,应用翻译技巧,这样才能译出地道的日语。我们就通过具体的例子介绍一下顺译(順番に訳す)与倒译(前後を逆さに訳す)。 中国论文网 翻译技巧顺译倒译翻译工作是一项快乐而又痛苦的工作。当你能把整篇文章准确无误的翻译成日语后,那种无比兴奋和收获的快感会萦绕着你。然而有时可能因为某一句话就会让你的翻译工作戛然而止,无法顺利进行。如何提高翻译能力与翻译水平呢?其实除了需要锲而不舍、持之以恒的精神和日积月累的过程外,翻译还有很多的技巧。这里我们就介绍一下顺译和倒译。 一、顺译 顺译,从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义转达上说,对应相近相似的句型,句式转换不作用原文信息内容的再现是顺译得以应用的根本条件。但是,仅仅具备了上述两个条件,有时仍不宜采用顺译进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美这一条件。只有审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。 例句1:随着网络病毒的出现,公司的防毒对策不能仅限于引进杀毒软件,而是有必要制定全面的对策。 译文:ネットワーク·ウイルスの登場により、企業のウイルス対策はアンチ·ウイルス·ソフトの導入だけでは不十分となり、トータルな対策が必要となっている。 本例句就是典型的顺译句型。其中汉语中的“网络病毒”“杀毒软件”对应日语中的外来语“ネットワーク·ウイルス”“アンチ·ウイルス·ソフト”。 例句2:世界要和平,日语毕业论文,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。上个世纪,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对峙的磨难,付出了巨大的代价。 译文:世界の平和、人民の協力、国家の発展、社会の進歩ということは時代の流れです。前世紀において、人類は2回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。 以上两个例句可以说既符合顺译的基本条件,也符合顺译的根本条件,而且也满足了审美条件这一点,那么用顺译的措施来翻译这两个句子是毋庸置疑的。但是也有些例句就不完全是这样了。 例句3:一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考试得了第二名,日语毕业论文,他原以为能得第一名。 译文:ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。 虽然译文采用了顺译的措施,但效果并不好。如果翻译成“ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。”更能准确地体现出原文中隐含的“意外”“反常”等语气。“病因といえ ば、……からだという”句型的选用,也传神地体现出原文的潜台词 “区区一件小事,竟然引发精神分裂症”。 二、倒译 倒译,简言之,就是翻译中的变序。变序,体现在文字上,最明显的特征就是原文的前后文(包括词句等)倒个错位,所以习惯上称为倒译。至于变序的原因,一般来讲有三个,即语法、修辞和习惯。 1.由于语法原因的倒译 日语语法与汉语语法还是有根本区别的,汉语是主谓宾结构,日语则是主宾谓结构。有时甚至为了需要整个句子需要做很大的调整。 例句1:我们应该思考,人类过度地消耗资源、污染环境,究竟给地球带来了怎样的灾难?而面对这些灾难,我们每一个人又背负着怎样不可推卸的责任! 译文:われわれは、人類が過度に資源を消耗し、環境を汚染して、地球にどのような災難をもたらしたか、そして、われわれ一人ひとりがこのような災難に対しどのような逃げられない責任を負っているかを考えてみよう。 原句中出现的“我们应该思考”在译文中译成了“われわれは……考えてみよう。” 这完全是出于语法的考虑。“思考”是整个句子的谓语,所以理应体现在句子的末尾。还有“消耗”“污染”“带来”“背负”这些动词也都分别与名词组成动宾联系时后置。 2.由于修辞原因的倒译 比起因语法原因的变序,从修辞角度进行倒译的情况也不少。它的目的自然是为了译文表达得更准确、鲜明而又生动有力。 例句2:中国有不少地名是根据当地有特色的山川、湖泊命名的,像大陆西部的青海省就是以境内的青海湖而得名。 译文:中国にはその土地の特色ある山川、湖沼(こしょう)にちなんだ地名が少なくない。大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由来したものだ。 如果翻译成“中国では、数多くの地名はその土地の特色のある山や川や湖などに由来したのである。例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるものである。”比译文要逊色很多,译文不仅简洁,而且准确。 3.约定俗成的习惯产生的倒译 除了句内变序外,在实际翻译工作中,句外变序以及句内变序、句外变序并用的情况并不少见。因为超越了句子的范围,变译的幅度大了许多,有时甚至让人觉得是在改写、改编原文。 例句3:考核分为考试和考查两种形式。考试课的成绩采用百分制,六十分为及格。其评定办法时平时成绩占40%,期末考试成绩占60%;考查课不进行考试,只根据平时成绩评定,采用及格、不及格两级标准记分。 译文:中間考査(前後期それぞれの中間に行われる)と学期末試験(前後期にある)は定期試験であり、中間考査は合格または不合格をもって評価するが、学期末試験は100点満点で採点される。しかし、試験科目の成績評定は試験の点数と平常点によって、実施される。つまり学期末試験の成績の60パーセントに平常点の40パーセントを加えて評価する。合格点は60点以上である。本学では、中間考査は試験を行わないで平常点によって評価する。 这一例句的译文打乱了原文的句子顺序,把后面的“采用及格、不及格两级标准记分”挪到前面,这样做的原因,是为了同第一句话呼应,同时使整段文字结构平稳。 总之,翻译是门科学又是门文化。采用顺译还是倒译,不仅取决于句子的结构,还取决于翻译者对句子的理解和把握。一般的,在翻译过程中,如果在没有词汇问题的前提下进展也不是很顺利时,就需要调整翻译措施了。翻译者不但要灵活应用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨、形神兼备。 参考文献: [1]谭晶华.日语口译实务.外文出版社,2017,9 [2]平山崇.新物语快乐读解.中国科学技术学院出版社.2017,10. |