摘要:翻译能力是日语系的重要技能之一。相比较,翻译能力对高职院校学生尤为重要,这是由高职高专的培养目标决定的,必须面向市场需求,面向基层,面向生产服务第一线,培养适应生产、建设、管理、服务需要的技能实用型人才。 中国论文网 关键词:日语教育;翻译能力;运用提高 中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)26-0187-03 一、引言 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提升是一个长期实践和不断积累的过程,这也是外语教育永恒的课题。 高职院校日语系学生翻译能力的近况不甚乐观,通过座谈交流了解到,常州信息职业技术大学和天津商务职业技术大学日语系毕业生,毕业后能直接从事日语翻译职业的为数不多。天津中德职业技术大学日语系毕业生虽然日语能力考试达到N2者占15%至20%,日语论文题目,但直接上岗当翻译也是屈指可数。其他设置日语系的高职院校情况也基本相同。 随着对外交流的日益频繁,国际化程度的不断提高,现代社会对外语人才的需求日益突出,尤其对外语交流的能力提出了更高的要求,翻译能力无疑是交际运用能力的重要体现,这就要求我们的学生在外语交际运用能力方面有所提高。交流与合作离不开外语,翻译在其中起着举足轻重的影响。翻译是各国之间沟通的桥梁,翻译能力的强弱在一定程度上决定交流与合作的成败,翻译已逐渐成为许多重大考试的项目,翻译能力是日语系的重要技能之一。相比较,翻译能力对高职院校学生尤为重要,这是由高职高专的培养目标决定的。高职高专必须面向市场需求,面向基层,面向生产服务第一线,培养适应生产、建设、管理、服务第一线需要的技能实用型人才。高职高专教育以“实用为主,够用为度”,以培养学生实际应用能力为目标,突出教育内容的实用性与针对性,强化技能的培养。日语技能除了听说读写外,还包括翻译能力,并且翻译能力尤其重要。 二、翻译课程设置近况 高职院校日语系在课程设置上并未把翻译课程置于重要位置,这不是个例而是普遍现象。我院也只在前几届学生三年级时开设过日语翻译课程。从普通高校几十年来外语教育的历史和近况来看,“听、说、读、写、译”中“译”并未享应有的一席之地。翻译所受重视程度不够,许多教师只重视听、说、读、写方面,无暇顾及学生翻译能力的培养。绝大多数院校在外语专业的低年级阶段不设专门的翻译课,有一部分学校大三阶段开设翻译课,一般开设一个学年。但有一些院校大三年级翻译课也是空白,只在大四年级开设专门的翻译课。在这样短的学时内要完成一门必修课的教育,使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微。这样直接导致了学生的翻译能力不强。 三、大纲对翻译的要求 (一)教学部针对普通高校日语系教育大纲要求 翻译课:翻译指口笔译两种课型,本课程应通过各种文章体裁的翻译实践,应用翻译理论与技巧,在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段及标点符号等方面对比汉日两种语言的异同,使学生掌握翻译的基本技巧,培养学生独立从事日译汉、汉译日的能力。 (二)在翻译方面的具体要求 1.口译:在无预先准备的情况下,能承担生活翻译;经过准备后,能胜任政治、经济、艺术等方面的翻译;忠实原意,语言表达流畅,并能区别各种不同的语感和说话人的心态。 2.笔译:能翻译用现代日语撰写的各种文章、书籍;借助工具书和注释能翻译一般日文古文。汉译日时,翻译《人民日报》社论程度的文章,每小时能译400~500字(相当于1000日文印刷符号);日译汉时,每小时能译500~600字。翻译文艺著作时,著作的语气、意境及文体风格与原文基本相符;翻译外交文件、外贸合同及政治性较强的文章时,基本上忠实原文,重要内容正确。 大纲对翻译的评估测试也做出了具体要求。尚未见到针对高职院校的翻译课程指导性纲要。基于以上近况,提出在高职日语系核心课程教育中,如何培养学生的翻译技能,提升学生翻译能力问题探讨课题。 四、探讨目的及探讨措施 通过对天津市及天津滨海新区中日合资、独资公司日语系人才需求的略论,以及对普通高校及高职院校日语系翻译能力培养模式的比较探讨,探究高职院校日语系翻译能力提升的方式措施。 结合有效的翻译理论,注重学生翻译素质的培养,进一步拓宽翻译教育探讨的思路。在现有日语系所设置的课程中注重翻译能力的提升培养,提高学生实际翻译素养,为区域经济的发展输送更多合格的日语翻译人才。 综合应用课堂教育法,将翻译技巧及翻译措施如直译法、意译法、对比法、增译法、减译法、分译法、合译法等有效地融于日语翻译课、日语阅读课、日语精读课、经贸日语阅读课、日语视听课程中,以提升学生日语翻译能力为目的进行此课题的深入探讨。 五、创新及应用 以外语翻译理论为基础,体现日语系在提高翻译能力方面的实用性,既狠抓学生的翻译基本功训练,又要使学生理论关系实际,将所学知识灵活应用于职场,真正掌握日语语言的社会功能。 在对翻译理论的传承和发展的基础上审视翻译教育,从创新和科学的角度对翻译教育进行归纳总结,找出一种易于实践的方式,解决教育上或实践中的运用问题。 六、课程实践 提高学生翻译水平及翻译能力不能纸上谈兵。为这一课题探讨我们从议题到立项用时将近1年,立项后准备用1年时间改革教育措施,在实际授课中融入本课题的宗旨,提高学生翻译能力。但将这种理念付诸实施,需要很长时间的课程实践方能体现出效果,所以,我们从实际出发将课程实践延长为2年。现时间将满,已取得了良好效果,学生的翻译意识增强,翻译水平和能力均有不同程度的提高。 下面将授课实践情况作一汇报。 (一)基础日语及实用日语课程 一年级设置的《基础日语》课程是针对初学日语者的,由于学生是刚开始学习日语,在翻译的时候经常会受到汉语语法的作用,按照句子的语序来进行句子的翻译。如:「李さんはご�を食べました」。很多学生会照字面的意思直接翻译成“小李饭吃了”。但按照日语的语法特征,应翻译成“小李吃饭了”。因此在授课中强化日语的这一语法特征,进行相关的日汉互译的翻译练习,加深学生对这一语法现象的理解。 各种语言中在一定的语境中都存在主语省略现象,那么在汉语和日语中同样也存在主语省略的现象。但是日语中主语灵活性和多样性比汉语要更为明显。由于日语比汉语省略主语的情况更多,在翻译时需要把被省略的主语添加上。但由于学生不能准确的把握被省略的主语,也给翻译带来了一定的困扰。 在课堂教育中除了注重口译训练,也要同时加强笔译训练。尽量利用教材内容,同步的让同学进行笔译的翻译练习。由于中日两国艺术、社会背景、语言习惯等不同,所以在翻译过程中一定要根据语境来进行,使译文既忠于原文,又通顺流畅,给人美感。 二年级设置的《实用日语》课程是以精读为主的核心课程。基础日语学习之后,学生掌握了一定的日语基础语法知识和一定量的词汇,一般人认为应该在翻译方面更加顺畅,困难少一些。其实不然,此阶段为日语知识的混沌阶段,说懂也懂了一些,但不甚解,翻译倒是很大胆,但经常是南辕北辙,日语叫“木に竹”,可以说就是个“半瓶子醋”。正因为如此,在语法律习和翻译方面就更需要加强,一刻也不能放松。 通过探讨、略论、讲解、讨论,使学生巩固了所学知识,提高了略论问题的能力,增强了学习的信心,翻译水平也有了大幅度提高,并从进行翻译的过程中体验到学习的乐趣和成就感。 (二)其他日语课程 (1)日语听力课程 在听力课上,加强词汇的教育;把听力篇章的关键语段拿出来,随时请学生作即席口译练习;充分利用各种多媒体手段,加强练习,丰富词汇和常用表达的积累;加强模仿标准的日语发音的训练;抓住课外实训机会,锻炼队伍,这些都是我提高学生翻译能力的做法。厚积薄发是提高翻译能力的关键所在。 要求学生在课前做好预习。重点在于词汇、惯用表达法的积累。课下认真复习练习,巩固已有学习成果。强调重复并加强各种日语视听资料的学习,包括动漫、日剧等。这样做可以在观看动漫的过程中,让学生习惯日语发音语速,不仅可以加强听的能力,还可以知道很多生活中的常用句,并能了解到更多的词语。在此过程中,熟悉日语语句的构成,为口语能力的提升打下良好基础。同时,还可常听日文歌曲,从中获得很多信息,让耳朵习惯日语发音。这些不仅是提高听力的必要条件,更是提高翻译能力的必备武器。良好的翻译能力与听力能力是密不可分的。 (2)经贸日语阅读课程 经贸阅读课程的教育目的是扩学院生的知识面,并起到巩固精读课上学到的单词、语法知识的影响,所以阅读课在外语教育中是必不可少的。经贸日语文章中经济、贸易、金融等方面的专业术语很多,学生觉得该课程难度大,对学生学习的积极性有一定的作用。另一方面,教师接受商务日语方面的专业培训较少,因此,该课程的教与学,面临着一定的困难。针对此情况,教育中在日语系文章的翻译方面加大了力度。如: 「市�成立するというとき、一般にはこのような�域市�における供�と需要との接合を意味することが多いが、それだけでは不十分である。」 这是典型的日语委婉的表达方式。作者的真实意义是:否定前面的观点,然后提出自己的观点。或者说,是作者阐述自己观点之前的开场白,他批评学术界的流行观点忽视了问题的另一个侧面。而日语体现这个写作意图的表述,却只用了“それだけでは不十分である”短短几个字。所以委婉的表达方式常常是“头重脚轻”,读者很难明白作者想说什么。为了重点突出原文的真实意义,译文应矫正叙述方式“头重脚轻”的弊端,在译文中添加必要的语句。试比较: 直译:谈到市场的形成,一般多意味着在这一广阔市场范围内,连接了供需双方。但仅这一点是不全面的……。 意译:谈到市场的形成,学术界通常只强调在这一广阔的范围内,市场连接了供需双方。但我认为对市场形成的理解,仅限于这一点是不全面的……。译文添加了“学术界通常只强调……”和“但我认为……”。这样处理,突出了作者阐述自己观点的“开场白”效果,也符合学术讨论的语境要求。 有些句子会出现一些复合词,翻译时仍需深入探讨方可。如: 「独立小�商の多くは、一店�しか持たない�体店��であり、そのことから�い地元志向を持っている。」 直译:独立零售商大多是只拥有一家店铺的独立经营者,这决定了他具有强烈的本地意识。 作者仅用“地元志向”四个字作为全句结论的关键词。因而译文的重点就是突出这个结论。《广辞苑》中“志向”的注释为:“意�がその何ものかに向かっていることを志向という。”但是“地元”和“志向”形成复合词后的意义就无从得知了。因而,句子的结论用语是在普通词汇中附加了经济学意义的特殊表达,译者应将直译的“本地意识”进一步意译成非对应的、涵盖经济学意义的中文表述。以下的译文显得更加符合原意: 意译:独立零售商大多是只拥有一家店铺的独立经营者,这决定了他具有强烈的服务于本地顾客的经营理念。 (三)高年级及毕业设计 学生到了2年级后期和3年级以及毕业设计阶段,同样没有放松学生翻译能力的提高。在课程内容安排上不拘泥于教科书,而采取了灵活方式。适时增加了日语能力测试N2级的部分内容。毕业设计阶段选取了日语系文章进行翻译练习,对学生所学知识进行强化。 1.日语能力测试N2级内容。 首先是在基本语法框架之上,略论其他语法成分。掌握句子语法点之后,需要进行其他句子成分的确认与略论,即“主谓宾补定状”。这一点需要对助词功用有清晰的认识。如果说语法结构是句子的“骨骼”,那么,“主谓宾补定状”这些成分就是句子的“血肉”,助词则是连接“骨骼”与“血肉”的“筋脉”。关于助词功用的准确理解,可以使句意的理解更加准确与清晰。关于助词的共用,需要指导教师在学习指导过程中,随时引导学生进行总结,结合典型例句进行记忆,可以达到事半功倍的效果。其次是在语法结构准确、清晰的基础上,简单明了地概括句意。一个句子有了“骨骼”、“血肉”、“筋脉”之后,还需要一层“皮肤”来达到完整与美观。对整个句子的准确理解、正确翻译就是这层“皮肤”。由于这样的翻译,重要的是使学习者准确理解上下文,因此在学习指导中,日语论文,对翻译无需过于苛刻。以“信、达”为主,无需苛求“雅”。同时,一定要能够与上下文结合,从而便于整篇文章的理解与把握。 2.毕业设计阶段,为了巩固学习成果,强化翻译技巧,我们选择了专业性较强的日语原文让学生进行翻译训练。 专业性文章,具有与其他著作不同的表现形式,专业术语较多,与课本上学到的文章有很大异同,学生在翻译上会遇到很多困难。这类文章翻译一般会出现这样的现象,即懂专业而外语能力不够;外语水平较高又缺乏专业知识;既懂外语又有专业知识,但汉语素养不够。我校学生这些方面的不足较为突出,为使他们毕业后能较快适应工作岗位需要,尽可能多地让其接触一些此类文章,让他们碰碰壁、为为难,进而鼓励他们知难而上,在今后的工作中继续努力,不断学习和扎实外语功底,同时要增强本民族语言的表达能力。下面仅举一个毕业设计阶段翻译练习的实例: 「……。同仁�を最古の茶室とする�方もあるが、この同仁�については茶室とする�と�院とする�とがある。同仁�は四�半の室で、北�に棚と付�院を�けるが、床(とこ)は�けていない。部材墨�に「御いるりの�」とあることから、かつてはこの部屋に炉(いるり)が切られ、後世の茶室に近い�成であったことは�える。�室の茶立所で点茶し、座敷に�び�む形式から、室内に炉を切り、亭主がそこで茶を立て、客にふるまう形式に推移し、次第に茶事�用の独立した施�としての茶室が普及していった。」 这是一篇对于日本茶室的文章,专业性较强,里面有许多对于茶室的术语。这一段中的语法不是很难,教育过程中都学习过,学生乍一看此文并未觉得难度有多大,但翻译后的文章却与原文意义相差甚远。学生翻译例: “……。同仁斋,它被认为是最古老的茶室,对于这个同仁斋,有它作为茶室的传说,也有作为书院的传说。同仁斋是一间四张半榻榻米大小的房间,其北侧设有棚架和书院,没有铺设草席的衬垫。我们知道之前茶室中的茶炉原是砌在用墨汁描画的建筑材料上的,炉子曾经被切开过,在后世的茶室中,我们仍然能够看到相似的结构。在侧室立茶的地方沏沫茶,因为有客厅移入的形式,室内的炉子被切开,房间的主人在那儿立茶,以服务的形式向客人推进,然后根据顺序,将茶事专用的一些独立设施分别发放给顾客。” 这是一段让人啼笑皆非的译文,如果说前两句还可以体现原意的话,后面的部分简直是惨不忍睹。这是因为学生没有按照程序要求和规律来进行翻译,也没有做功课。只靠在学校学到的日语语法知识和有限的词汇是很难将专业性文章翻译好的。 针对此情况,对学生提出要求,一要认真通读全文,二要查找对于茶室的历史资料,三要学习和掌握一定的茶室相关术语,在此基础上重新对原文进行翻译。当然,要在专业性较强的词汇以及疑难语法方面给予适当指导(指导例不再赘述)。通过指导和学生自身的努力,终于交出了较为满意的答案: “……。有人认为同仁斋是最早的茶室,但对于同仁斋却有两种说法,一说为茶室,一说为书院。同仁斋为四张半榻榻米的房间,其北侧设有书架和附书院,但未设壁龛。在建筑物构件上留有“地炉间”字迹来看,这个房间曾经砌有地炉,大体可以看出已接近后来的茶室结构。茶道开始时是在另一房间作为沏茶处的,在那里沏好茶再端到客厅请客人饮用。后演变为在室内砌地炉,主人在现场沏茶招待客人,逐步普及为茶道专用的独立设施――茶室。” 专业文章的词汇在学校是不可能学到很多的,一是增加课外阅读量,二要靠工作后的学习积累。另外,日语语法也要进一步学习探讨,语法律习看似比较教条和死板,缺乏灵活性,然而与翻译能力的培养相结合之后,可以有互相促进的影响,尤其对文章阅读板块也起到很好的辅助影响。 七、结语 通过分阶段有目的的讲授学习,学生在翻译能力上有了显著提高。从短句翻译到长句翻译,从小短文翻译到大段文章翻译,不断积累了经验,掌握了一定的翻译方式措施,增强了自信心,也为毕业后走上工作岗位打下了良好基础。我们期待着日语系毕业生能为社会做出更大的贡献。 参考文献: [1]孔繁明.日汉翻译要义[M].北京:中国对外翻译出版企业,2017.7. [2]杨秋香.科技日语翻译[M].北京语言学院出版社,2017.4. [3]高宁,张秀华.日汉互译教程[M].天津:南开学院出版社,2017.8. [4]翟东娜,潘钧.日语概论[M].北京:高等教学出版社,2017.1. [5]李远喜.高级日语快速阅读[M].天津:南开学院出版社,2017.7. [6]张敬茹,刘艳萍.日语泛读教程[M].天津:南开学院出版社,2017.11. [7]教学部高等学校学院外语教育指导委员会日语组.学院日语课程教育要求[Z].北京:高等教学出版社,2017.12. [8]符小军,唐建华.在高等职业教学日语系设置日语精听精解课程的必要[J].中国科技信息,2017,(23). 基金项目:天津中德职业技术大学课题:高职院校日语教育与翻译能力提升探讨,课题编号:zdkt 2017-020。 作者简介:李红旗(1955―),男,河北平山人,天津中德职业技术大学运用外国语大学副教授,探讨方向为日本语言探讨。 |