摘 要: 全球化和信息化时代,科技翻译成为实现国际科技信息交流合作和提高全民科技素质不可或缺的手段和桥梁。本文基于科技日语翻译的特点,着重研讨了存在的主要问题和解决策略。 中国论文网 关键词: 科技日语翻译 问题 策略 1.科技日语翻译的特点 科技日语翻译的对象主要是日语科技文献。相关于其他语种的科技文献,日语科技文献的特点是“涉及汉字词专业术语较多”[1]。李国花、齐永家(1997)认为“特别是科技文章,汉字词汇的比例更大”[2]。笔者对《中英日专利用语对照速查词典》[3]中的机械、电气、化学汉字词术语计量统计的结果分别是51.9%、46.3%、60.9%。所以,汉字词汇在日语科技文献中所占比例及其重要性不容小觑。但是,“我们在阅读日语科技文献时,常常被大量的外来语新词汇吸引,往往忽视了汉语词汇在现代日语中的发展与变化,这样就容易低估汉语词汇在整个日语中的影响”[4]。其实,这些汉字词汇是中日两国在面对历史的重大变革及现代化进程中,借汉字之便实现的知识交流和共享。根据其意义,可分为中日同形同义汉字词、中日同形近义汉字词、中日同形异义汉字词。它们的存在,在给我们的翻译带来便利的同时,也可能成为美丽的陷阱,需要慎重对待。 首先,日语论文,中日同形同义汉字词可以实现真正的零度翻译和最大限度的等值翻译,即可以照搬下来。如液晶、暗电流、参考发送区域、超越数、超几何分布、二醋酸纤维素、土壤微生物学、粗放化经营等。遗憾的是,因涉及众多科技领域、新词不断涌现等,当前并无确切数据表明究竟有多少中日同形同义汉字词。 其次,中日同形近义汉字词的翻译必须穿越“一个含有各种语境压力的通道”[5],呈现出“你中有我,我中有你”的交集状态。虽然依据汉语知识可以大概明白其意思,但要做出准确的翻译,还需要根据不同学科内容翻译成不同的专业术语,以保障译文的“科学归属性”。例如日常生活中表示“诱导、引导”的「�T�А梗�在电磁学中译成“感应”,而在航天领域译成“制导”[6]。由此可见,往往同一个术语在不同的专业中词义不同,还没有完全实现术语学原理和国际标准化组织规定的一词一义。 再次,中日同形异义汉字词的翻译,由于“有了艺术世界和心理世界的加工和涂抹”[7],更需要慎重对待。例如日语的「�C�v�」并非“政府机关公车”,而是“机车、火车头”。「内燃�C�v�」是“内燃机车”,「バッテリ�C�v�」是“电瓶车”,「��射推�M�C�v」则是“喷射推进发动机”。 科技日语翻译的特点要求我们必须具备广博深厚的专业知识、相当的艺术储备、较好的语言功底。 2.建议 2.1系统学习专业知识 相关于英语系而言,日语系本科阶段因受到课时等限制,涉及的科技方面的内容更少。这更需要我们在工作中系统地自学更多的专业知识,或者考入硕士、博士进一步学习,也可以根据实际需要,到日本留学或研修。有报道称[8],当前翻译行业从业者有60多万人,但和实际需求相比差距还是很大的。原因就是高水平的翻译很少,仅占总数的5%或者更少。而且高水平的专业人员主要集中在北京、上海和广州的政府部门、对外新闻报道机构、大专院校里。 2.2翻译工具 工欲善其事,必先利其器。翻译工具主要包括电子字典、网络资源、翻译软件等。 2.2.1电子词典:传统辞书以纸质书本为媒体,随着现代科技的进步,上世纪后半期出现的电子词典,已发展成为承载词典功能的有效平台。小型、智能化的电子词典,在充分发挥计算机数据存储优势的基础上,使得所搭载词汇的信息量和查检效率成倍提高。除传统的灵格斯、有道词典、金山词霸等之外,还有CASIO的系列产品。但词典的收录、编撰都会受到目的、对象等的限制,再加上新词语的不断出现,所以词典总是滞后于语言的发展变化,也不可能包罗万象。由此,网络资源可以在某种程度上弥补词典的不足。 2.2.2网络资源:具有开放性、现代化、高效性的网络环境打破了时空限制,具有实时、便捷、高效、廉价等诸多优点。主要包括网络词典、搜索引擎、中日互译板块等。 2.2.2.1网络词典:常用的有:①三省堂网络词典http://www.sanseido.net,②goo辞��http://dictionary.goo.ne.jp/,③沪江小d http://dict.hjenglish.com/jp/,④维基日文版http://www.newikis.com/ja/wiki/等。词语的翻译要依赖于语境和艺术等诸多因素,单凭词典的解释来做翻译是不可靠的。 2.2.2.2搜索引擎:常用的有Google网站https://www.google.com.hk/,日文雅虎网站http://www.yahoo.co.jp/。虽可提供海量的信息,“当遇到新、偏、难等语词问题,尤其是专有名词等问题,使用搜索引擎,会豁然开朗”[9],但其真实性、准确性需要自己利用专业知识判断。 2.2.2.3中日互译板块:常用的有:①沪江日语网址http://blog.hjenglish.com/,②咖啡日语网站http://coffee..com/,③雅虎宝贝鱼http://babelfish.yahoo.com.cn/等。其“译词容量大、翻译速度快、翻译方式多、文本格式严格”[10],具有人工翻译所不具备的许多优势。但其翻译质量因受到语言学、人工智能等方面的限制,只能提供“草稿型”的翻译著作,必须对其进行人工干预。 2.2.3翻译软件:经过五十多年的曲折发展历程,基于翻译记忆技术等多策略的机器翻译软件方面的探讨和商用化已经取得了可喜的成果。翻译工具的发展改变了传统手工作坊式的翻译,更需要译者团队合作精神。徐彬等[11]认为大型国际组织(欧盟、联合国等)、国际性的翻译服务机构、国内众多的翻译服务机构和自由译者,已经大面积采用翻译辅助软件。但当前大多数院校仅仅提供了“计算机”或“计算机艺术”之类浅显地讲授计算机操作的公共课,计算机辅助翻译和机器翻译基本上还是空白。在这场翻译工具的变革中,翻译教育和科研领域落在了实践的后面。所以教育必须跟上,向学生介绍翻译记忆的基本理念,帮助他们掌握核心的计算机操作技术,为他们走上社会之后的翻译实践服务。我们也必须清醒地认识到,“要用机器替代人类进行翻译,必须揭开大脑处理语言的‘黑箱’,同时必须在人工智能、机器的认知能力方面、在机器模拟人脑思维探讨方面有所突破,使机器具有认知、学习、推理、判断能力,真正起到电‘脑’的影响”[12]。 2.2.4硬件设备:关于译者来说,大量的源语文件是纸质印刷品或PDF文件,必须借助扫描仪和光学字符识别(OCR)软件实现文档化。汉字识别方面,比较成熟的有汉王系列的OCR软件。日语识别方面,有Canon系列扫描仪和自带的OCR软件。 3.结语 在全球化、信息化的时代,科技性文本翻译在经济发展和社会生活中的影响和贡献越来越大。它不仅使科技日语翻译的工作方式发生了很大变化,还提供了更大的发展空间。技术界急需一批具有坚实技术背景、能够熟练掌握各种翻译工具、知识结构合理、具有团队合作精神、日汉双语水平高的翻译人员。 参考文献: [1]沈纯琼.信息类文本理论视角下的科技日语翻译[J].课程教学探讨,2017(32):91. [2]李国花,齐永家.农业科技日语的翻译技巧[J].吉林农业学院学报,1997(S1):272. [3]宁海.中英日专利用语对照速查词典[Z].上海:上海辞书出版社,2017. [4]国洪志.目前科技日语文献中汉语词汇派生词的发展及其汉译问题[J].日语学习与探讨,1981(1):44. [5]E.W.Said,TheWorld,the Text,and the Critic[M].Cambridge,Massachusetts:Harvard University Press,1983:226. [6]陈溪芳,陈俊萌.科技日语中的多义词语翻译[J].日语知识,2017(10)42. [7]王希杰.修辞学通论[M].南京:南京学院出版社,1996:78. [8]http://www.139fanyi.com.cn/event/68.html.2017.04.26. [9]安沁,日语论文题目,何大顺.小议计算机辅助翻译在翻译中的运用[J].英语广场(学术探讨),2017(4):24. [10]盛春.汉日在线翻译措施及问题探讨[J].科技信息,2017(35):297. [11]徐彬,郭红梅,国晓立.21世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教育,2017(4):85. [12]张政.机器翻译难点所在[J].外语探讨,2017(5):62. 本文为河南省软科学探讨项目(《科技日语人才培养策略探讨》,项目编号:132400410346)的阶段性成果。 |