[摘要]日语习惯上把人称词分为自称、对称、他称三种。本文通过对中日两语言中的对称代名词的对照比较,探讨研讨日语对称代名词的使用特点和文末待遇表现以及隐含用法。更好地感受日本人的心理定位意识,了解日本的社会艺术,应用同一思维模式思考问题,去真正读懂理解异国的艺术。 中国论文网 [关键词]人称 对称 对称代名词 待遇表现 [中图分类号]H36 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2017)07-0022-02 日语人称代名词,要根据说话者和听话者及第三者的地位、联系的不同,使用不同的人称代名词。不同的人称代名词的使用,也决定了不同的文末表现和待遇表现。本文通过中日两语言中的对称代名词的比较对照,探讨研讨日语对称代名词的用法和文末待遇表现。 本文中论述的对称代名词指说话对手,及包含说话对手相关的人物的人称代词,汉语称为第二人称代词。本文从老舍的小说中选取例句略论日语对称代名词的用法。 一、对称代名词 汉语的对称代名词,古代有“汝,而,乃,尔”等,现在基本已经不再使用。现代汉语主要是“你,您”。“你,您”是现代汉语使用广泛,不受性别,年龄限制的对称代名词。而日语的对称代名词现代语言中有あなた,あんた,君,お前(まえ),お前(ぬえ),手前(てめえ),きさま等。 (1)“你也走?老二反正不肯养活这一家人!”(『四』妻→夫) *「あなたも行くの?瑞�Nはどうせこの家を�Bうことなんか考えていないでしょう?」 (2)“赶到二十七呀,老头子的生日,你得来一趟?”(『骆』虎娘→友人の�子) *「ねぇ、二十七日はうちのお��さんの�Q生日なんだよ。あんたも当然来るでしょう?」 (3)“你好大的胆子!”冠先生指着瑞丰的脸说。(『四』男性友人同士) *「君は本当に大胆人で!」冠先生は瑞�Nの�を指して言った。 (4)“妞妞,你不能去!你不认识路!”(『四』男の子→妹) *「妞ゃん、お前(まえ)は行けない�D道も知らないくせに!」 (5)祥子突然找到了自己:“你下来!下来!你太老了,禁不住我揍,下来!”(『骆』�子→仇の�H方) *�子は突然我に��ったように、�⑺��に向かって、「下りてくんねぇ!早く下りてくんねぇ!お前(ぬえ)のようなヨボヨボ��相手に喧�Wしたってはじまらねぇ。下りてくんねぇ!」と叫んだ。 (6)“你干什么去了?”刘四爷的大圆眼还盯着祥子。(�H方→�引きの�子) *「手前(てめえ)いってぇ何をして来やがったんだ?」�⑺��の大きな眼は依然として�子に注がれていた。 (7)“你,你要大大的打!”紧跟着,他收回脖子来,把右手一扬。(『四』兵士→容疑者) *「きさま!きさまを、うんとたたいてやる!」というと同�rに、青鬼は首を�sめ、右手をあげた。 例文中的“你”,日语译文分别对应「あなた]「あんた」「きみ」「おまえ」「ぬえ」「てめえ」「きさま」不同的对称代名词。以上的日语的对称代名词反映出日本人关于人际联系的观念、心理特点,日语毕业论文,以及日语所具有的社会属性。 二、日语对称代名词的不同使用特点 「あなた]是昭和27年「国�Z���h会」通过的标注的对称代名词。「あなた」是不分性别多用于正式场合的语言,但不用于上司和年长者。「あんた」是「あなた」的变化形式,比「あなた」有谦虚,融洽,和蔼的语气,含有亲切感,日语毕业论文,也多是女性用语。「きみ」「おまえ」「ぬえ」「てめえ」「きさま」主要是男性用语,「きみ」和「おまえ」用于地位相当或部下年幼者。「おまえ」的用法有称兄道弟的亲密感觉。「ぬえ」「てめえ」「きさま」是轻视蔑视对方时使用的语言。另外,日语中还有「おたく」的对称代名词。「おたくのご主人はどちらにお勤めですか」。「おたく」多用于正式会话或者联系比较客气的说话对手,带有较轻的敬语语气。 像这样日语语言对话中,根据说话者和听话者的性别、年龄、身份、地域等不同,说话对手的相对联系(上下、内外、亲疏)以及说话场面、状况的不同,选择使用不同的对称代名词,通过对称代名词的区别使用,能够描写出说话者和听话者的地位异同、场面情景、人物联系,即文末表现和待遇表现的不同。 三、日语语言的对称代名词的文末表现和待遇表现 例文中汉语的“你”,日语译文分别使用了不同的对称代名词,是因为男女有别,地位对象的不同。同时不同的对称代名词又有不同的文末表现和待遇表现。所谓待遇表现,即把握好听话者,第三者及会话场景等各种要素,采用适合该人物,该场合的贴切语言。以1―7的日语译文为例略论日本人的思维方式和语言习惯。 (1)*「あなた」对应的「行くの?」「考えないでしょう」。「行くの?」是说话者和听话者联系亲密的用语,「~でしょう」又不失妻子面对丈夫时说话时的尊敬用语。 (2)*「あんた」对应的女人对友人的礼貌表现形式「来るでしょう」。 (3)*「きみ」对应的「大胆な人で」,是男子气愤时不客气的语言。 (4)*「おまえ」是男子对自己的妹妹,对应文末「行けないよ」 ,是平等或联系亲密的长者的语言。 (5)*「おめえ」是祥子面对自己的仇人的称呼,「下りてくんねぇ」是小视对手的方言用语。 (6)*「てめえ」对应「来やがったんだ」是谩骂对方的粗俗语言。 (7)*「きさま」对应「たたいてやる」是无视对方的粗俗说法。 日语对称代名词的使用决定了文末表现和待遇表现,二者前后对应,生动形象地表现出说话者和说话对方人物之间的地位异同和相互联系及场景气氛。日语的待遇表现,特别是对称代名词的表达能够很好地反映日本人的思维方式和语言习惯。 四、日语对称代名词「敬意�u�p」现象 现代日语中,虽然对称代名词有很多,但是关于地位高的说话对象或年长者很少使用对称代名词。「あなた」「おまえ」是含有敬意的对称代名词,随着语言使用的变化,出现「敬意�u�p」现象。也就是说,在实际的语言实践中,「あなた」这个词是不能随便使用的对称词。「先生、これがあなたの�ですか」,这句话在语法上并没有错误,但日常用语中并不自然。日本《新明解国语辞典》(第三版)(三省堂,1986)对「あなた」这个词语的解说中,是略带有敬意的对称词,但是实际使用中,并不作为敬语词汇使用。对初次见面的人更不可以使用「あなた」这个词语,在这种场景下,可使用待遇表现表达对对方的称呼。「あなた」更多用于夫妻间妻子对丈夫的称呼用语,有时也用于不特定不熟悉人的对称,带有尊敬对方的表现。例:「あなたのおかけになった��番号は、�F在使われておりません」(您拨打的电话已关机),「あなたのご利用をお持ちしております」(恭候您的光临),「ここにあなたの名前と��番号をご�入ください」(请在这里填入您的名字和电话号码)。例句中的「あなた」是用于不明身份的人例行公事时使用的尊称代名词。面对面称呼对方「あなた~」时,给对方自大傲慢的感觉。「おまえ」也限于对比自己地位低的人使用。关于地位高的说话对象或年长者不使用对称代名词,更多使用呼称词,例如「~��」。近年学校企业等环境中,更多使用「先�」的称呼语,代替对称代名词的使用。 五、日语对称代名词的省略 日语对称代名词数量虽然较多,但是在日常生活中使用频率远远低于汉语,特别是在日语会话中,说话者常常省略对称代名词,避免羞涩尴尬的气氛。『日本�Zの社会心理』(P27-28,芳贺)中的例子。 バスの中で、旅行者らしい中年女性と当地の人らしい青年が�Kんでかけていた。考えことでもしていたのか、女性は�\り�^ぎそうになり、�荬扭�や慌てて降りようとした。その背中へ、後に残った青年がちょっと�P躇しながら声を�欷堡俊!弗�ノ、これ、�`うんですか?」女性は席にかばんを置き忘れて下りようとしたのだった。 汉语:“对不起,这是您的包吗?”(すみません、これはあなたのかばんですか)是自然并且很有礼貌的对话表达。而日本人发话者考虑对方的性别、年龄、亲疏等因素就有「アノ、これ、�`うんですか?」的省略对称代名词的语言表达。“您去吗”“我去”的日语表达是「いらっしゃいますか」和「参ります」,如果翻译成「あなたはいらっしゃいますか」和「私は参ります」的话,就有一种画蛇添足的感觉。 另一方面,汉语的对称词“你”使用广泛,即使面对长者或地位高者同样使用。所以在翻译成日语时,不使用对称词「あなた」,可以用亲族称呼词或文末待遇表现来表示对对方的敬意。 (8)“爸,你也去!”小顺子央求爸爸(『四』) *「お父ちゃんも一�wに行こうよ!」小��工细袱祟�った。 (9)“刘师傅!听说你也耍狮子去啦!”(『四』) *「�⒂H方!�⒂H方は�{子をやりにいったそうだね!」 (10)“您吃什么?” *「何が召し上がりますか」 日本中常常省略自称词,避免强调自我,因此也没必要突出使用对称词,避免把说话双方的立场对立起来。日本人很注重内外有别,省略对称词,把自己划为对方范围,有亲近感,减少冲突感。日语中的授受联系和敬语不需要使用对称代名词。 六、结束语 日语的对称代名词数量较多,但是使用频率低,并且使用复杂。也就是说,能够恰如其分地表达对对方敬意的对称代名词在日语中比较少。日语是通过词汇和语法规则体现出对对方的称呼。日语对称代名词不仅与日语自身的特点相关,也包括了丰富的艺术内涵,反映了日本的社会结构和特征,折射出日本人的语言心理和国民性格,体现了日本人的上下、内外、亲疏等意识。 注释: ①()内表示的例句均出自老舍的小说全集. ②(中)『老舍小说全集』舒济・舒乙编.长城文艺出版社,1993. ③(日)『老�h小�h全集』翻�U本.学�探讨社.1982-1983. ④(『�』):『���子』.竹中 伸�U. ⑤(『四』):『四世同堂』.竹中 伸 日下恒夫�U. 【参考文献】 [1]牛�u�源�.『�h�Z文法�(古代�)』大修�^��店,1967. [2]�d水��.「中国�Zにおける敬�Z」『岩波�v座日本�Z4敬�Z』岩波��店,1977. [3]芳�R绥.『日本�Zの社会心理』人�gの科学社,1998. [4]郑玉和.2017.『日语和汉语人称词的使用与主语隐现』[J]日语学习与探讨,2017(2). 责任编辑:张丽 |