摘 要:本文以日语“バ”条件句为探讨对象,将其用法分为假定条件和“一般・事实”条件两大类,并借助日本最新小说及《中日对译语料库》,考察其汉译倾向。探讨发现,表示“一般・事实”条件的用法是“バ”条件句的主流用法。在翻译成中文时,无标形式居多;表示逻辑联系时,其汉译形式为“只要”“才”;表示假定联系时,汉译形式为“如果”“的话”“一旦”“时”;表示连贯联系时,汉译形式为“就”。 中国论文网 关键词:バ条件句 语料库 对译 中日对照 一般事实条件 一、引言 以往对于日语条件句的探讨将“バ”条件句归类为“假定”条件句。翻译成汉语时一般译为“如果p,就q”,表示假设的“如果”一词几乎都会出现在句首。但是观察汉日对译例句可以发现,“バ”条件句翻译成汉语时,表示假定条件的连词“如果”未必一定出现在句首,有时会在句中用“的话”这一形式来表达。鉴于此,本文基于前人的理论探讨,从语言类型的视角,利用统计对译用例的措施来实证考察“バ”条件句与汉语的对应形式。 二、先行探讨 日语记述文法探讨会(2017)将“バ”条件句的用法特征归纳为5类:假说条件句、反事实条件句、一般条件句、反复条件句、事实条件句。此外,莲沼等(2017)将“バ”条件句的语义首先分为两大类:假定条件和一般・事实条件。又将表示假定条件联系的“バ”条件句细分为:预想表现、意志限制、事实句、反事实句。将表示一般・事实条件的“バ”条件句细分为一般习惯、发现。将“バ”条件句与汉语进行对照探讨的有蒋庆荣(2017)、马一川(2017)。蒋庆荣(2017)认为:“バ”作为状况成立的条件,限定场景,其对应的汉语表达是“如果……就……”。马一川(2017)列举了“バ”条件句的汉语翻译形式。本文旨在从整体上把握“バ”条件句与汉语的对应形式,并依照莲沼等(2017)的分类,借助最新日本小说及中日对译语料库,检索用例进行实证考察。 三、表示假定条件联系的“バ”条件句 先讨论表示假定条件联系的“バ”条件句。表示假定条件联系的“バ”条件句可以分为4种:“预想表现”“意志限制”“事实句”和“反事实句”。 (一)预想表现 莲沼等(2017)把预想表现归纳为以下3个特征。 1.“バ”在从句中把从句作为条件进行假定,在主句中表示可以预想发生的结果。句首加“もし”,使句子的高度假定性更加明确。但是,日语毕业论文,在表示明确会发生的事物的情况下,不能够使用“もし”。 (1)a.外のものでは承知しないが�Wが�せばすぐ出来る。(夏目漱石『坊ちゃん』) b.别人关系不会答应,我去一说马上就成。(林少华译《哥儿》) 2.“バ”与“さえ”一起使用,表示“最低条件”。 (2)a.先生の�^さえあれば、こういう�B度は坐って世の中を考えていても自然と出て来るものだろうか。(夏目漱石『こころ』) b.只要他不糊涂,这种态度也是他坐在家里略论社会,自然而然地生出来的么?(周炎辉译《心》) 3.“バ”条件句在从句中放入疑问词,能够询问促使主句成立的从句的条件。 (3)a.どうすれば人生の危�Cを�\り越え、道を切り�_いていくことができるのか、それを考えてみよう。(��本常男『心の危�C管理�g』) b.那么,我们来思考一下,如何才能战胜人生的危机,打开人生的通途呢?(潘金生译《顺应自然的生存哲学》) (二)意志限制 主句为义务、许可、命令、意志的时候,“バ”有一定的限制。从句中一般使用表示状态的“ある”“~できる”等动词和“イ”形容词、“ナ”形容词、“名词/だ”等。在这种情况下,从句中不能使用表示动作、变化的动词。 (4)a.でも最後にドルフィン・ホテルは奇妙な条件を出した。そしてその条件を�驻幛谐訾皮い盲皮猡いい妊预盲俊#ù迳洗菏鳌亥昆螗埂ぅ昆螗埂ぅ昆螗埂唬� b.不过最终,海豚宾馆提出一个奇妙的条件,并且说只要满足这个条件它未尝不可让步。(林少华译《舞舞舞》) (三)事实句 在从句中表示会话的时候业已成立的事物,在主句中表示基于从句而做出的判断。在这种句子的从句中经常使用“ここまで”“それだけ”“あんなに”等指示词。 (5)a.それ、�Wが言い出せば、�をそらすじゃないか。(川端康成『雪国』) b.瞧你,我一说,你就把话儿岔开了。(叶渭渠译《雪国》) (四)反事实句 前件与现在的状况和过去的事实等明显不一致的情况下,是反事实条件句。本文的反事实句主要分为3种形式。 1.有时把与现在的状况明显不一致的情况作为P来表示。 (6)a.わたしがここで死ねば空白が生じる。(村上春树『1Q84 BOOK2』) b.如果我在此处死去,就会产生空白。(施小炜译《1Q84 BOOK2》) 2.有时表示P与过去的事实明显不一致。P为表示动作和变化的动词的时候,一般使用“していれば”“していたら”等表达方式。句末一般使用“のに”,在很明确与事实相反的情况下,也使用“すれば”“したら”等表达方式。 (7)a.まじめに勉��していれば四年で学院を卒�Iできた だろうに。(�沼等,2017) b.要是更努力一些的话,就已经学院毕业了。(笔者译) 3.基于与过去的事实相反的假定P,把现在或者未来有可能发生的事物作为Q来表示。Q的部分使用基本形或者“タ”形,“ている”“ていた”的形式居多。句末经常使用表示判断的表达方式和“ところだ(った)”等形式。 (8)a.警察の��摔�うまくいっていれば、今ごろは犯人がつかまっていたはずだ。(�沼等,2017) b.要是警察搜查得更彻底的话,这个时候犯人应该早就被抓到了。(笔者译) 四、一般・事实条件的“バ”条件句 所谓一般性条件,是指两件事物的条件联系是基于自然法则和社会习惯等广为人知的知识。在本文中,把这种条件句分为两种形式,即法则性、恒常性条件句和反复事态、个人习惯条件句。 (一)从句和主句是根据自然法则和社会法则等恒常性的、通常成立的因果联系而结成的情况下,日语论文,用“バ”条件句来表示。这种情况一般难以用于“タラ”条件句。 (9)a.スイッチを押せば全ては消える。(村上春树『ダンス・ダンス・ダンス』) b.只要一按开关就会全部消失。(林少华译《舞舞舞》) (二)“バ”能够表示现在或者过去的反复的事态和个人的习惯等。“反复・个人习惯”有两种形式,即现在仍然持续的事物和不能够再现的过去的事物。在表达现在仍然持续的“现在的反复・个人习惯”时,经常会用到“いつも”“必ず”“よく”“ときどき”“たまに”等副词。 (10)a.子供が受�Yに失�・工欷小⒂Hは学校や塾の�任に する。(��本常男『心の危�C管理�g』) b.若孩子考试落榜,家长则把责任推给学校或私塾。(潘金生译《顺应自然的生存哲学》) 五、“バ”形式的意义用法分布与对译倾向 本文考察了1000例①“バ”条件句,其中无标形式占29.7%,有标形式为70.3%。具体调查结果如表1所示。 本次对译实例考察中,无标形式为297例,有标形式共有703例。除去无标形式,有标形式中的用例数量从高到低依次为“如果”“就”“只要”。 通过对汉日对译用例的实证考察发现,“假定条件”并非“バ”条件句的主要用法,表示一般性、事实性的条件的用法才是“バ”条件句的主流用法。从表1来看,Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ极少,几乎可以忽略不计。Ⅰ和Ⅴ的用法占绝对优势。其中,Ⅴ的比例最大,所以,可以说“バ”条件句本质上是表示一般性、事实性条件的。其汉译形式归纳如下: 1.主要是无标形式。 2.表示逻辑联系时,其汉译形式主要为“只要”等。 3.表示假定联系时,其汉译形式为主要为“如果”(或“如果……的话”)“的话”“一旦”等。 4.表示连贯联系时,其汉译形式为“就”。 (本文系中央高校基本科研业务费专项资金资助“基于日语视频语料库的条件表现探讨”,项目编号:[DUT15RW134]的阶段性成果。) 注释: ①从40部日语著作和其对译本中各选出25例,共搜集到1000个对译 用例。40部著作包括已出版的日本小说汉译本的最新著作17部(三毛系列10部、村上春树系列7部),以及中日对译语料库(中国日本学探讨中心编)中的23部。 参考文献: [1]邹善军,李光赫.日中���Uから�るタラ条件文の�g�^的探讨 [J].国�H�B�Z�学会 �B�Z�探讨(3).探讨会�蟾�/日本�Z文法探讨会�,2017,(36):182-194. [2]莲沼昭子,有田�子,前田直子.条件表现[M].东京:くろしお 出版,2017. [3]前田直子.日本�Zの�}文-条件文と原因・理由文の�述的探讨 [M].东京:くろしお出版,2017. [4]李光赫.『日中��照から�る条件表�Fの�T相』�L�社,(2017b) [5]邹善军,李光赫.基于文字与视频语料库的日语连贯动作句对比 探讨[J].外语教学探讨,2017,(4):8-13. [6]蒋庆荣.汉语和日语条件句的对比[J].安徽工业学院学报(社 会科学版),2017,(6). [7]马一川.汉日条件句主要表达形式的对比――从分句表述内容的 事实非事实性准则出发[J].大众文艺,2017,(3). (时春慧 邹善军 辽宁大连 大连理工学院软件大学 116621) |