摘要:green与みどり(あおい)都为色彩词"绿色",并具有各自的引申义,二者在艺术内涵中既有重叠,也有异同。本文通过举例,对二者在用法上的差异进行比较略论。
中国论文网
关键词:green;みどり(あおい);英日色彩词比较
中图分类号:G640文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2017)06-0-01
在英语中 green一词除了表示色彩“绿色”以外,在其他的短语中体现了许多不同的寓意。首先,绿色是植物的生命色,因此常常象征着青春,希望,生机盎然,活力,如green old age(精力充沛的晚年,老当益壮),in the green wood(在青春旺盛的时代),green from school(刚迈出校门),green shoots(茁壮的幼苗),evergreen(长青),in the green(血气方刚),a green wound(新伤;未痊愈的伤口)。因为绿色还给人以平安,宁静,安全的感觉,所以成了国际性的信号标志,如green light(绿灯,放行)。绿还可以比喻为为事物顺利发展提供便利,如green card(绿卡),green channel(绿色通道)。随着人们环保意识的增强,绿还具有了无污染,新鲜,环保的含义,如green marketing(绿色营销),green tourism(绿色旅游),green issues(绿色问题),green policies(绿色政策),green-minded(有环保意识的),green meat(鲜肉),green cheese(新鲜乳酪),green Olympic(绿色奥运),green food(绿色食品),green agriculture(绿色农业)。在英语中green还被进一步引申为幼稚,没有经验的,未成熟的,如green fruit(未成熟的果实),green youth(幼稚青涩的青年),a green hand(生手,没有经验的人),green horn(初学者,容易上当的糊涂虫),日语论文,fresh green memory(清晰而栩栩如生的回忆),in the green(在青春期),He is still green at his job(他对这工作还很生疏),green as grass(无生活经验的),green test(试运转)。众所周知,在汉语中我们常用“红”表示嫉妒,如“红眼病”,而英语中则用green, 如be green with envy(十分嫉妒), green-eyed(嫉妒的),莎士比亚的《奥瑟罗》把green-eyed monster(绿眼妖魔)比作“妒忌”的人。由于美元纸币是绿色的,所以green还在美国还与“钱财,钞票,有经济实力”相关,如green back(美钞),green power(财团)。
日语中表示绿色既用“みどり”也使用“青い”,可想而知其原因是绿色与蓝色比较接近,如:“青�”(绿叶),“青梅”(绿色的梅子),“青菜”(绿叶蔬菜)。绿在日语里与英语大体相同,有“不成熟”的含义,如“青二才”(经验尚浅的年轻人),“��”(三岁以下的男孩),“�女”(三岁以下的女孩),“青いことを言う”(说话不成熟),“青臭い”(乳臭未干)。
日语中绿也是和平,安全,幸福,平安,日语毕业论文,通行的象征,如“�色平和��”(绿色和平组织),“�のおばさん”(在学生上学或放学通过路口指挥交通的女交通疏导员),青い�(幸福鸟),青い花(现实中难以到达的理想彼岸)。与英语用法不同的是,绿在日语里有时也给人病弱的感觉,如“�色が青い”(面无血色),或“青くなる”(由于恐惧或担心而脸色难看)。另外,日语中“みどり”最初不是指颜色,而是形容嫩芽刚刚萌生时生机勃勃,包含水分的状态,因此日语常用“みどり”形容头发,如“��”、“�の�”、“�の��”中的“�”都相当于“つやのある美しさ”,即“头发茂密乌黑油亮”。此外,由于日本古代效仿中国隋唐制度,官位低下者身穿绿服,所以古代日本绿也有“低微”,“低贱”的含义,如“青女房”(身份低微的宫女),“青人草”(庶民)。
不同语言中的颜色词除了表示色彩以外,也体现了不同艺术中的价值观和审美观,因此,探讨不同国家的颜色词无论是对艺术异同探讨还是对跨艺术教育都具有重要意义。
参考文献:
[1]姬晓莉.英语颜色词green语义范畴理论与扩展[J].考试周刊,2017(38).
[2]李洁.日语色彩词汇的特殊含义[J].日语知识,2017(8).
[3]张平.日语色彩词[J].日语知识,2017(10). |