日语被动态教育法新议――从实用的角度[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要 本文从现行教材对于日语动态教育的分歧入手,提出了以被动态的内在含义“受作用”的观点来进行教育措施转变的建议,并以实例对这一观点进行了略论和论证,总结了具体的运用措施。
中国论文网
  关键词 日语 被动态 教育法 受作用
  
  在日语学习的过程中,被动态的学习是提高日语水平的必经阶段和十分重要的一环,然而在实际教育过程中,笔者发现现行教材和教育法在实际效果上还存在一些值得商榷的地方,教育法的异同及不同教材内容的异同均可能使得学习者在理解日语被动态上出现一些偏差。传统的教育措施以系统的语法律为基础,这是无可非议的,但是这种理论教育法离实际运用可能还有一定的脱节,为解决日语学习者深入理解和更好的应用日语被动态等问题,笔者不才,在此提出自己的一点不太成熟的看法,以供参考。
  与以动作的施事者作主语的主动态相对,在描述某一动作时,将动作的承受者作为主语加以强调的句式,就叫做被动态。《现代汉语大辞典》中对“被”字的解释为“用于句中,表示主语是受事”,《广辞苑》关于“被动态”的解释则为「主�のさすものがある�作の�象となり、その影响を受けると言う��を示す��の�相」,所以从概念上说,中文和日语对于被动态是相通的,均将动作、影响的承受者置于句子的主语位置。
  “语言是人类最重要的交际工具,是人类思维和表达思想的手段”。语言不过是人类为了表述思想而创立的各种符号及符号体系,被动态(汉语法中常称为“被”子句)亦是如此。而被动态究竟是为了表达何种思维而创立的呢?著名语言学家史存直先生的观点有很大的借鉴意义,他认为汉语中的“被”字,由它的初期意义“蒙受”而来,所以一个人的行动对别人发生作用的,就可以用“被”表示了。以这一观点再结合辞典释义便可以略论出,“被动”这一概念的内在含义即在于“受作用”。
  现行主流教材对于日语被动态的分类繁多(如直接间接、动词的自他性、是否带宾语等)、解释不清晰、各分类标准不统一等问题,给教师教育、学生学习带来了相当困扰。而使用“受作用”这一观点来理解被动态则将理解过程大大简化,避免了繁杂的分类问题。
  根据“受作用”的观点,被动态可以简单解释为:某一主体承受了另一主体的动作或该动作带来的作用。具体可以用如下公式表达:
  “受作用”观点下的日语被动句结构
  ■
  注:① 如果受事主体在主动句中是他动词的宾语,则被动句中的宾语省略;② 根据不同语境,施事主体可省略。
  以下通过汉日翻译实例来验证这一观点的实用性。
  1. 我被父亲训斥了。
  在这个句子中,我们首先要明确受事主体――“我”(「わたし」),将受事主体置于主语位置。其次要明确施事主体及其动作――“父亲训斥我”(「父が私をしかる」),因在本句中受事主体与谓语动词的宾语一致,故在被动句中将其省略。套用上表公式后,即成「私は父に叱られる」。
  2. 我被学长征求了意见。
  受事主体仍然为“我”(「わたし」),作用受事主体的行为是“学长征求了意见”(「先�が意�を求める」),套用公式后的被动句为「私は先�に意�を求められる」。
   3.“非人的”这个词被经常使用。
   受事主体:“‘非人的’这个词”(「非人的」という言�),日语论文,此句中施事主体省略了,作用受事主体的动作为“使用”(「使う」),套用公式作出的被动句为:「非人的」と言う言�がよく使われている。
  4. 他幼年丧父。
   受事主体:“他”(「彼」),施事主体及其动作:父亲去世。(「父が死んだ」),故此句沿用公式则为:「彼は幼いとき父に死なれた」。
   被动句用于体现受事者所受到的作用,如果这句话说成「彼は幼いとき、父が死んだ」的话,则淡化了施受主体的关联性,成了对客观事实的叙述。
  5. 我的脚被人踩了。
   这是日语中很有代表性的一类被动句,部分语法书籍称之为“所有者被动”,也就是受事主体“身体的一部分或其所有物承受他人动作的被动态”。在这类句子中,学习者关于受事主体通常有两种理解,一是“我”,二是“我的脚”,日语论文,沿着这两种看法可以有两种译法:
  ① 私は他人に足を踏まれた。
  ② 私の足は他人に踏まれた。
  乍一看两句都没有问题,不过前文已作过说明,日语的被动句使用无情物作主语并非日语的传统用法,其原本是用来表达有情物从某一动作中受到作用(典型的是消极作用),故多以“人”作为主语,而以非生命体(无情物)作为主语的被动句一般只用来阐述客观事实或说明事物的性质,没有情感色彩,所以后一种说法以“「私の足」”作主语淡化了施事主体的动作“「他人が踏む」”与受事主体“我”(「私」)之间的关联,成了无关痛痒的叙述,该句的地道说法应是第一种译法。
  从以上各句的略论中可以看出,在实际的学习、理解层面,用“受作用”的观点来理解日语被动态十分简单便捷,只需搞清楚受事主体、施事主体及其动作,再沿用公式所表述的措施套用即可。这种措施几乎不考虑所谓直接被动、间接被动等繁杂分类,也解决了以自动词作谓语的被动句的理解问题,在翻译方面也体现出了其易用性,不失为学习、理解日语被动态的有效措施。
  参考文献:
  [1][日]吉冈正毅,陈岩,刘利国.标准商务基础日语第二册[M].北京:外语教育与探讨出版社,2017.
  [2]张晓红.浅论近代汉语的特殊被动式---被作用式[J].西北成人教学学报,2017,(4).

免费论文题目: