简述汉语的“给” 与日语的“授受动词”之联系[日语论文]
资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师
更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘 要】日语里表示授受的动词有很多,最基础的至少有三种――「くれる」「あげる」「もらう」,但翻译成汉语时,都译成“给”。同一句带有“给”的汉语句子,翻译成日语有多种说法,中国人往往会不知所措。所以,了解、掌握日语的“授受动词”与汉语的“给”的联系有重要意义。 中国论文网 【关键词】给;「くれる」;「あげる」;「もらう」 0 前言 每年讲授日语语法课,当讲到「くれる」「あげる」「もらう」的差异时,都要花费很长时间,因为了解、掌握它们的用法确实很难,翻译成汉语都是“给”的意思。通过大量收集材料,阅读、拣选,对于「くれる」「あげる」「もらう」与汉语的“给”的联系,在脑海中脉络越来越清晰,便有了写一篇论文,简述其常用规则的想法。 日语把「くれる」「あげる」「もらう」叫做授受动词,其中的「あげる」表示“授”,「くれる」「もらう」表示“受”,而汉语里“授”与“受”都是“给”,区别在“给”的宾语部分――“授”是“授予”,常常是“给别人”“,“受”是“接受”,常常是“给自己”。那么汉语的“给”翻译成日语时,却不能简单地翻译成「くれる」「あげる」「もらう」。下面对“给”与「くれる」「あげる」「もらう」的联系进行详细阐述。 1 “给”的意思 《现代汉语大辞典》对“给”的解释如下: 1)使对方得到或遭受到。如:妈妈是给我快乐最多的人。 2)被。表示被动。如:道路给堵住了,过不去。 3)为,替。引进动作的承受者。如:我开二十年车了,日语论文题目,可尽是给别人开了。 4)跟,向。引进动作的对象。如:我照实给他说了。 5)让、使、叫。表示容许或致使。如:鲁迅《狗・猫・鼠》:“看地上,躺着一匹隐鼠・・・取来给躺在一个盒子里,大半天,竟醒过来了。” 6)用于动词前,表示加强被动或处置等语气。①如:巴金《再论说真话》:“哪怕是给铺上千万朵鲜花,谎言也不会变成真理。”②如:鲁光《中国姑娘》:“兴许正是这股不服输的炽热的火焰,把伤心的泪水给烧干了吧!” 以上的“给”翻译成日语的话,1)的“给”,可以译成授受动词「くれる」;2)的“给”可以译成被动助动词「れる」「られる」;3)的“给”可以译成补助动词「てあげる」;4)的“给”可以译成介词「に」;5)的“给”可以译成使役动词「せる」「させる」;6)的“给”可以不翻译。 可见“给”的6种含义翻译成日语后,与日语授受动词有关的,只有1)和3)的“给”,1)是授受动词,3)是「て/授受��」。可见翻译时要多加小心,不能见到“给”就翻译成授受动词。 2 くれる」「あげる」「もらう」的意思 那么日语的「くれる」「あげる」「もらう」永远都可以翻译成“给”吗?经一一查考,简述如下: 1)「くれる」:「くれる」单独使用时,意思是“给”,表示他人给自己(一方)东西。当加「て」作补助动词「てくれる」时,意思是“给我”,表示别人给我(一方)做什么。所以,「くれる」基本上都能翻译成“给”。例如: ①田中さんは本を一�くれた。(田中给了我本书。) ②田中さんは本屋で本を一��ってくれた。(田中在书店给我买来了一本书。) 2)「あげる」单独使用时,意思是“给”,表示我(一方)给别人东西。当加「て」作补助动词「てあげる」时,意思是“给某人”,表示我(一方)给他人做什么。所以,「あげる」也基本上都能翻译成“给”。例如: ③私は田中さんに本を一�あげた。(我给了田中一本书。) ④私は田中さんに本屋で本を一��ってあげた。(我给田中在书店买来了一本书。) 但是,当「���用形/あげる」构成合成词时,不能翻译成“给”,如「申しあげる」(告诉、希望),「存じあげる」(知道)等等,都是表示说话有礼貌,没有“给”的含义。 3)「もらう」单独使用时,意思是“领取”“得到”“接受”“要”等等,虽然也是别人给我(方)的意思,但很少译成“给”。当加「て」作补助动词「てもらう」时,意思是“求别人给自己做什么”,可以翻译成“给”。例如: ⑤学生は先生から本を一�もらった。(学生从老师那里得到了一本书。) ⑥私は田中さんに本屋で本を一��ってもらった。(我求田中在书店给我买了一本书。) 3 小结 综上所述,日语的「くれる」「あげる」「もらう」,除了「もらう」的单独用法之外,都可以翻译成汉语的“给”。虽然“给”的对象大不相同,但是动词都是一个“给”字。那么当把「くれる」「あげる」「もらう」译成汉语时,可以放心地译成“给”。然而,把“给”译成日语时,就不能一概而论了,要随机应变。 对于授受联系的表达方式,日语、汉语都有很多种,日语论文,如日语的「与える」「借りる」「�す」「返す」「受ける」「教える」「教わる」「授かる」「受かる」「授ける」等等;再如汉语的“赠”、“与”、“送”、“借”、“贷”、“还”、“受”、“授”、“收到”、“得到”等等,不尽其数。这些将作为笔者将来探讨的课题。 【参考文献】 [1]杨曼多,陈多有.标准日本语语法[M].中国对外翻译出版社. [2]刘春英.现代日语语法[M].上海交通学院出版社. [3]朱万清.新日本语语法[M].外语教育与探讨出版社. [4]现代汉语大辞典[M].汉语大词典出版社. [5]日汉大辞典[M].上海译文出版社(讲谈社). [责任编辑:陈双芹] |
免费论文题目: