从内与外的联系看日语中「心」和「気」的关联[日语论文]
资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师
更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘 要:本文旨在从「気は心」(聊表寸心)这一惯用语作为引子,探索日语中「気」和「心」之间的关联。从异艺术交流的层面上来说,这个探讨能加深我们对日本艺术的理解,反省自身的艺术,并窥见中日艺术的些许异同。 中国论文网 关键词:「気」;「心」 [中图分类号]: H36 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2017)-4--01 一、对于「気」 日语中对于「気」有多种意思,「気」可以指存在于天地间的一种物质,可以指风雨寒暑等自然现象及其变化,也可以指万物之源的天地之气,还可以指展示人生命动力的精气神、气势,甚至可以用来指人内心活动或状态,如平心静气(気を静め)、伶俐敏锐(気が利欲壑难填(気が多い)、急性子(気が短い)等。所以日语中的「気」是难以用简单解释并理解的一种表达。王健宜(1998)对于「気」曾指出:“日语中的「気」的形象符合日本的价值观。「気」是日本人对客观的、自然的、被动的事物和行为的肯定与认可。日本人把「気」作为一种非能动的客观事物来认识。不仅如此,「気」所包含的模糊、隐晦、富化的特质也符合大和民族的无常观和现世主义的观念。” 二、「気」和「心」的关联 森田(1989)对于「気は心」,有如下解释。我们常说“聊表寸心”。只要是为了表达自己感谢之情,无论是多么细小的一个行动,都传达着当事人的一种内在心所以只要是希望人与人之间可以融洽相处的人,都会抱有一颗感激的心,而这就会表现在外在的情感或行动上。「気」本是如空气般的存在,并且是人精神的源头。而「心」则是根据情况不同,有时表露于外在的「気」,有时又隐藏在内。「気」时而轻快,时而沉重,正因其变化多端,才显得人的情感难以捉摸。与此相比,「心」则较为安定。如果一个人的心变了,那么就会出现背叛。表现在外的情感有很多种,比如挂念一个人、担心周围的事情、对某事感兴趣,但是关于这些表现在外在的情感来说,更为重要的是人的内心。只要人的「心」不变,那么表现在外部的「気」再怎么改变都可以说是万变不离其宗。如果将上述联系用图表示的话,如左图。 从图可以看出,人的七种情感中,喜悦、悲伤、恐惧、吃惊四种情绪和「心」有关。也就是说,人大多数的情感,即「気」(外在情感)都是随着「心」(内在心意)的变化而改变的。 三、「気」是「心」的外在表现 日语中对于「気」的惯用句中,如上所述,有表现四种感情的表达措施。首先,「気が高ぶる」(气势高涨),这是表达喜悦的惯用语,表达人的兴奋喜悦。因为「気」是外在可感知的,所以才能使人感受到对方兴奋喜悦的状态。相反,「心」(内在心意)是怎样的,是看不到的。表现悲伤情绪的「気を落とす」「気を失う」这两个惯用语中,「気を落とす」具体指遭遇不幸,没有了积极面对困难的勇气,「気を失う」则指情绪沮丧。这两种表达其实都是因为「心」(内在心意)变得悲观所致。但如果用「心を落とす」或「心を失う」来替换的话,日语论文,就会给人一种事态严重的感觉了。表达恐惧日语中有「鬼気」的说法,是指毛骨悚然的恐怖氛围。之所以会表现出恐怖的外在情绪是因为内在心意感受到了恐惧,日语论文题目,才能将恐惧表现成「鬼気」。表达惊吓的日语表达主要有两种:「呆気にとられる」是指遇到意想不到的事情而惊呆了,「気に呑まれる」的意思则是对突发的难以预知的事情倒吸一口凉气。由此可知,「気」的本质是人的外在情绪、是相对显性的表现。正是因为「気」是可感知的且富于变化的,所以内在心意更难揣测。 四、「心」是「気」的内在原因 在日语中与「心」相关的惯用语中也有表达喜、悲、恐的表达。「心が晴れる」「心を躍らせる」「心が軽い」「心が弾む」全都是表现喜悦情绪的表达。担心或有悬疑的事情得到解决,牵绊着的心豁然开解的时候,就会觉得「心が晴れる」「心が軽い」(心情舒畅)。「心を躍らせる」「心が弾む」(欢心雀跃)是用来表达期待好事发生时的喜悦。所以这些惯用语都是表现了快乐欢快的情绪。悲伤的时候,日语中有心が痛む」、「心が沈む」、「心苦しい」之类的表达。要表现那种因恐惧而焦躁失去冷静的状态时,日语中有「心が乱れる」的说法。由此可知,「心」既是人精神活动的根源,也是精神活动本身。即人类全部情感的表露都是由于内在心意的影响而产生的。日语中的「心」是情感、意志的统称。 五、结语 「気」是无形的,却能被人所感知。「心」是身体的一部分,比「気」更稳定,是外在情绪变化的内在原因。「気」(外在情绪)由「心」(内在心意)而生,「心」(内在心意)又包含在「気」(外在情绪)之中。两者互相依存互相作用。日语中「気」和「心」的关联是日本艺术的一个重要侧面。日语中的「気」和「心」虽然来源于中国,但却经过日本人理解的加工,成为日语独特的一种表达。现代日语中的「気」和「心」比汉语中意义更多,也更难把握。 注释: [1]、小高修司(1996)p.94 参考文献: 1、有馬朗人他著(1990)『気の世界』 東京学院出版会 pp.95-126 2、小野沢精一·福永光司·山井湧他編著(1978)『気の思想――中国における自然観と人間観の展開』 東京学院出版会 pp.ⅰ-ⅷ 3、金田一京助(1998)『新明解国語辞典(第五版)』 三省堂 4、黒田源次(1977)『気の探讨』 東京美術 pp.3-222 5、森本哲郎(1988)『日本語の表と裏』 新潮文庫 pp.98-105 6、湯浅泰雄(1998)「気について」 『第39回日本心身医学会総会特別講演第39巻第1号』 pp.19-26 7、王健宜(1998)「『気』的艺术思考」 《日语学习探讨》 pp.10-14 8、吴侃(1998)《日语词汇探讨》 上海外语教学出版社 |
免费论文题目: