日语中「アイディア」和「考え」的区别[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要: 日语中的外来语词汇一直是困扰广大汉字圈日语学习者的问题。随着社会的不断进步,越来越多的外来语词汇涌入日本人的生活。这些外来语词汇与日语中固有的词汇或来自中文的汉语词汇之间经常发生所谓的“重复现象”。本文仅以「アイディア」和「考え」这两个词为例,重点研讨它们在词义及使用上的差异,并对日语中的外来语和日语词汇的使用区分进行简单的总结。
中国论文网
  关键词: アイディ考え 差别略论 使用区别
  一、引言
  日语当中有很多从其他语言体系中借鉴的内容,其中尤其以中文和欧美等西文体系的作用最为深刻,这种作用是深远而且绵长的,甚至可以说至今仍会不同程度的相互作用。尤其是第二次世界大战之后,更多的来自欧美的艺术冲击使得现代日语中不断地涌现外来语词汇。这些外来语词汇在日语中被统一用片假名标记,这关于广大汉字圈的日语学习者来说是不容易掌握的内容。
  外来语词汇本身常常伴随着长音、促音等发音问题,有时还存在意思发生变化的现象(即该外来语词汇在日语中的意思不再是其源语言体系中的内容),因此更加大了这部分内容的学习难度。
  日语中不乏「ローカル」和「地方」这样的词汇。前者为外来语,后者为汉语词汇。那么这样的词汇到底是不是完全意思与源语相同呢?本文以「アイディア」和「考え」两词为例,初步研讨日语中外来语词汇和日语原有词语在意思上的差别。同时,希望通过本文的粗略总结,让学习者初步了解外来语词汇和日语词汇(或汉语词汇)如何区别使用,以期能够对今后的日语教学工作起到一点参考的影响。
  二、基本词义略论
  「考え」一词主要有动脑筋思考、思考之后得到的意见,以及人们的思想的意思。另外也有某种预想或某种觉悟的意思。在一些日文文章中,尤其是论文当中,我们一般会说「私の考えによると~」,而不说「私のアイディアによると~」。这充分表明了「考え」一词体现的是深思熟虑之后得出结论的意思。
  与此相比,「アイディア」一词一般表示某种观念、构想、意见或想法。它更多地表达的是有用处或想到新的事物的意思。比如说,当需要做重要判断的场面时,比起「あなたのアイディアは何ですか」,「あなたの考えは何ですか」更合适。而当需要新想法新提案的时候,既可以问「なにかいい考えはないか」,日语论文,又可以问「なにかいいアイディアはないか」。
  三、词义差别略论
  在这部分,我们主要研讨「アイディア」和「考え」两个词的词义差别。
  「考えを深める」句中的「考え」是不能换成「アイディア」的。因为「考え」一词体现的是花时间认真思考过后的结果。同时,像「突然、私の頭にいい考えがひらめいた」这样的句子中也可以使用「考え」。由此可见,「考え」一词的意思是比较广泛的,不是单纯的表示花长时间认真思考过后的结果的意思。「考え」一词可以用诸如「甘い」、「危ない」之类的词汇来形容,而「アイディア」一词则本身即带有正面评价、独创性或崭新性等方面的意思。另一方面,「アイディア」一词在诸如「よいアイディアが頭に浮かんだ」之类的句子里,表现的是临时想到的意思,这并不表示该词仅仅表这方面的意思。例如在句子「彼のアイディアで、この新製品を開発した」当中,重点强调的并不是临时想到还是花时间想到的问题,而是其崭新性或独创性方面的内容。也就是说,像「アイディア商品」这样的名词,之所以使用「アイディア」一词,重在强调该商品的独创性、趣味性或是特殊性。
  在对日本人的抽样调查中,曾经得到过这样的结论:关于「なにかいい考えがありますか」和「なにかいいアイディアがありますか」这两种表达方式,有大约70%的人认为是相同的,而大约30%的人则认为二者是不同的。至于选择不同的理由,有一部分人认为「アイディア」一词表示是全新的、过去没有的想法;或者说「アイディア」一词表示突发奇想的意思较强。与此相比,「考え」一词则有一种对难的问题所想的解决之道的意思在里面。
  四、结语
  在日语中如何区别使用外来语和日语词汇(或汉语词汇)呢?大致可以分为以下几种情况:
  (一)外来语和日语词汇(或汉语词汇)的含义大致相同,只是使用频率上有所差别。像这样的词汇有「飴」和「キャンディ」、「昼食」和「ランチ」、「鍵」和「キー」,等等。
  (二)选取本来词源中词义的一部分,在某些特定领域或特殊场面才会使用的外来语词汇。如「ボトル」、「ミラー」、「タイム」、「アドレス」等。
  (三)表示选用该原材料加工出来的物品时使用外来语。如「ストロベリー」、「アップル」「ポテト」等。
  (四)一些外来语词汇一般采用其他词的复合语的形式出现,而不是单独使用。这类词汇例如「ティー」、「ブック」等。
  (五)书面语方面一般有一些固定的使用方式,例如「ウイークエンド」、「ヌードル」,护照一词在书面语中则一般不使用「パスポート」而使用「旅券」一词。
  (六)西洋风的东西一般采用外来语词汇,日式风格的东西一般采用日语词汇(或汉语词汇)。例如「さじ」和「スプーン」、「おぼん」和「トレー」,日语毕业论文,等等。日本传统的事物,例如「弁当」、「風呂」、「祭り」,则依然以日语词汇(或汉语词汇)为基本表达方式,而不会改换成外来语词汇。
  参考文献:
  [1]『カタカナ語の辞典』(第2版).小学館辞典編集部.小学館,1990.
  [2]『カタカナ語使い分け辞典』.北原保雄ほか.東京堂出版,1996.

免费论文题目: