摘要:今年是马年,汉语里有关马的词汇、成语、歇后语等等有很多,日语里同样也存在这样的词语,通过中日有关“马”的词语的对比能更好的理解它们的意思。同时“马”在日本艺术中不仅体现在语言和文字上,还有饮食和宗教方面上。 中国论文网 关键词:马艺术;惯用句;同形词 2017年是农历马年,很多准妈妈会都会选择在今年生宝宝。因为在中国艺术中马居六畜(马、牛、羊、猪、狗、鸡)之首,同时马也是中国十二生肖的动物之一。而马也时常作为人才、有作为的象征,如常用“千里马”来比喻有能力、才华出众的人。马在中国艺术中占有重要的一席之地,在日语中也有一些有关“马”的词语及惯用句。但是并不如汉语丰富,汉语中一些有关马的成语是受古代战争的作用,古时的英雄给大家的印象多是“横刀立马”、“金戈铁马”的感觉,做好战前的准备是“厉兵秣马”,打仗时冲在最前面可以说他“一马当先”,刚一出征就获得了胜利,可以说是“马到成功”,如果他在战场上打了胜仗,日语论文,屡建奇功,做出了很多贡献,可以说他立下了“汗马功劳”,英勇牺牲在战场的话则是“马革裹尸”,打仗的兵力不够的话,还得去“招兵买马”,马的能战善跑常常在战场上会改变很多人的命运。直至到了抗日战争时期和解放战争时期“骑兵”也发挥着重要影响。而“马”在日本的早期战争中常被使用,以前的武士阶级骑射是一项必要的技能,但是随着社会的发展,有了更先进的武器后,武士们的骑射技能也渐渐弱化,马的巨大优势也不再明显。所以由此反映出来的词语或者惯用句的数量不是很多,一部分是来自汉语或者英语的谚语及熟语。本文整理出的有关“马”的词语仅是一小部分,和汉语中的同形字进行了辨析,以便于日语学习者更好的区分和理解两者的含义。下面我们一起看看有关“马”的日语词汇。 1.有关马的词语 首先是有关“马”的词汇,本文列举的是容易和汉语意思混淆的同形词。 [�上]这个词和汉语的“马上”同形,但意义却没有汉语广泛,仅表示骑在马上,乘马。今年中国有句流行语“马上有钱”,是希望立刻就有钱,但是把其实物化为成图片或者玩具的马上驮着钱。 [�子]日语里是“马夫”的意思,而汉语中的“马子”则是地方语指“情妇”,带有粗俗感,含有贬义。 [��]这并不是马的年龄,而是对自己的年龄的自谦,译为“马齿”,有惯用句“��を重ねる”意思是“马齿徒增”,指虚度年华,年龄逐渐增长却无所作为。 [�の背]不仅仅是马背的意思,还用马背来比喻山脊,指山脊上的小道。有这样的固定用法“ �の背をわける”,意思是阵雨不过道。 [�の骨]除了字面的意思,还用来指“来历不明的人,不知底细的人”。 [�の脚]原来指歌舞伎中扮演假马腿的人,现在用其比喻低级演员,跑龙套的,演技不好的演员。 从这两个词可知日语里以马来形容人时是对人的一种讽刺和贬低,而在汉语里如果用马来比喻人的话,大部分是褒义,如前文提到的“千里马”,还有“马前卒”则指为别人奔走效力的人。由此可见中日对马的态度还是有一定区别的。 2.有关马的惯用句 [�が合う] 指两个人脾气相投,十分投缘。 [�には�ってみよ人には添うてみよ] 这句可以译为“路遥知马力,日久见人心”,马要骑骑看才知道好不好,人则要处处看才知道是不是真心朋友。 [夕立は�の背を分ける]指雷阵雨仅在小范围内下起来,就像是打湿了马背的一侧的局部地区的雷阵雨。岸北阵雨岸南晴。 [�の耳に念�]对马念经即对牛弹琴,比喻听不进去别人的意见、忠告。 [牛は牛�れ�は��れ]指有同类型的人聚在一起的话才能和谐相处,像是汉语的“鱼找鱼,虾找虾”。 [�を牛に�り�える]本来骑着代步快的马,日语毕业论文,却把它换成代步慢的牛。即把好的东西扔掉,用不好的东西来代替。比喻没认识到事物的真正价值,换得不值得。 [�子にも衣装]即使是马夫,穿的整洁的话,也会风度偏偏。就是“人是衣服,马是鞍”,一件漂亮的衣服能让人看起来与众不同。 [�の前に�をつけるな]不要在马前面放车,一般都是马拉车,没有车拉马的情况,这句惯用句源自英语“Don″t put the cart before the horse.”比喻不要本末倒置。 [�も�わずに鞍�う]不买马,却先买鞍。这句也是比喻颠倒了做事的顺序。 [�も持たずに��すな]不要把马借给没有马的人,是指最好不要把东西借给不熟悉那件东西用法的人,因为不知道用法很可能会粗暴的对待。 [�を水�につれていけても水を�ませることはできない]即使把马带到水边也不能强迫它喝水。来自英语“You may lead a horse to the water,but you can′t make him drink”,指如果本人没有意愿做某事的话,周围的人强迫他也没有用。 [��を重ねる]前文提到过的“马齿徒增”,指虚度年华,年龄逐渐增长却无所作为。 3.有关来自汉语的“马”的词语 [�を鹿]指鹿为马,颠倒是非。 [�革を以って�をつつむ]马革裹尸,比喻英勇战死沙场。 [�脚をあらわす]露马脚,指暴露了隐藏好的事实,事情败露。 [�耳��]把别人的话当耳旁风,和“�の耳に念�”有异曲同工之妙。 以上为日语里有关马的词语及惯用句。除了这些词语和惯用句体现出马与日本艺术的关系,不得不提到的还有日本艺术中特有的“��”,所谓绘马就是人们去神社或者寺庙祈愿求福时,可以写上自己愿望的木板,木板有大有小,木板正面画着马,背面可以写上自己的愿望。因为马被认为是神的坐骑,所以以马为寄托,将自己许的愿望传递给神。除此之外,马在日本的饮食习惯中还占有重要一环。日本人喜欢把生马肉切成薄片食用,被称作为“�刺身”日本人每年消耗的马肉达到两万三千吨左右,恐怕其他国家没有如此热衷于生吃马肉吧。 语言是艺术的一种体现,上文所列举的有关“马”的词语和惯用句可以看出多是用马的身体的一部分来比喻某种意义,如上文提到的“�の背、�の骨、�の脚”这样的固定用法,而且多是贬义。汉语里有关“马”的词汇含有贬义的有“马后炮、牛头马面、溜须拍马、马牛襟裾、牛头不对马嘴”,这里也可以发现一个有趣的现象,汉语里的“马和牛”常在一起起贬义的影响。由于受中国艺术的作用,日语的“马”字词汇与汉语的“马”字词汇相同部分很多,差别并不是很明显。(作者单位:大连海事学院) 参考文献: [1]李岩松.“马”艺术熟语论析.语文学刊(高教版),2017,(7):133 [2]张勇.从“马”字词汇看中日艺术的不同.安徽文学,2017(8):291 [3]庄凤英.马年说马.日语知识,2017,(11):37 |