日语借词对21世纪现代汉语和社会艺术的作用[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:中国和日本是一衣带水的邻国。交流的历史源远流长,语言方面的交流更是频繁。进入21世纪,伴随着现代信息网络技术的发展,艺术的传播非常迅速,表现新事物新现象的一些日语词汇也被吸收到了汉语中来。日语借词的传入不仅丰富了汉语的词汇,同时带来了许多流行艺术因素。
中国论文网
  关键词:日语借词现代汉语;社会艺术
  中图分类号:J022文献标识码:A文章编号:2095-4115(2017)03-278-1进入21世纪,伴随着信息技术的高速发展,艺术的传播速度与作用力不容小视。与中国交往历史深远的邻国日本,经济发展的同时艺术产业也在蓬勃发展。日语自身在不断吸收其他国家语言艺术的同时也在向外输出具有本国特色的语言文字。“日语借词”是指现代汉语从日语汉字词汇中借用的词汇。日语借词的传入丰富了汉民族的语言生活。日语借词并不是单纯的文字,其作为一种语言交流的载体的背后承载着现代日本的社会现象、事物等,同时传播了日本艺术。
  (一) 增加了类词缀
  类词缀位置固定,通常只出现在词根的前面或者后面。同时具有标志词性的功能,每个类词缀的词性明确且固定。类词缀的语义并没有完全虚幻,构词能力很强。 “――控”,日语论文,词例有“大叔控”“女王控”。“―控”日语表记为「コン」,是英语单词“complex(情结)”的前头音“com”,指极度喜欢某种事物的人。“控”是「コン」的音译。在日本的构词形式为「XXコン」例如「マザコン」「ファザコン」,其中「XX」也是英语外来语,即两个英语外来词的前头音的组合。在日语「コン」也有较强的造词能力。例如,「ブラコン(=ブラザ�コンプレックス)」「シスタコン(=シスタ�コンプレックス)」等。在汉语使用时,多采用名词加上“控”成为“XX控”,表示强烈的嗜好和喜欢,也可以指称喜欢某一事物的人。如“文字控”“视频控”“美瞳控”等。
  “――屋”的类词缀用法也是通过台湾引进内地的,在汉语中“屋”字,本来只是指“房子、屋子”,而日语中的“屋”除了指房子外还可以指“店铺”,如日语有「本屋(书店)」、「酒屋(小酒馆)」等。近年来,在都市街头也出现了不少的“××屋”,如“精品屋”、“西饼屋”、“咖啡屋”等不一而足。“屋”给人以小巧、温暖的感觉,这类店铺也大都是面积不大、装修颇为讲究的小型店铺。因此说,汉语受日语的作用,不仅引进了“屋”这个外来日本语语素,而是在原有意义的基础上又增加了来自日语的“商号、店铺”的语素义,从而使“屋”字的使用频率大大提高,构词能力也大大增强,在与其他语素的组合中扮演着类词缀的影响,有一定的能产性。与日语“屋”稍有不同的是,日语“屋”在指店铺的同时还可以指店铺的从业人员、店员,如「�屋」既可以指鱼店也可以指卖鱼的伙计,而汉语只取了前一种意义。
  “萌系女孩”中的“―系”的用法也是源于日本。“系”在日语中作为一个语素积极参与造词,「�し系」「お��系」「草食系」等,作「美人」「男子」的定语。意为属于具有某种特点的范畴,译为汉语应为“类”也是起着类词缀的影响。
  (二) 日语借词语素参与二次造词活跃
  “宅男”“宅女”“宅经济”都是近来出现的新词,它的来源始于日语的“御宅族”一词。用以来形容那些热衷于某种事物乃至痴迷的人,且带有些许贬义色彩。传入中国以后,发生变异。“宅”重在体现“足不出户,不与外界接触”,衍生出了很多新词。
  (三) 加深对日本艺术的了解,促进艺术交流
  许多日语借词代表着日本社会特有的事物和制度,因而日语借词的探讨与使用,是我们了解当代日本的一个微型窗口。
  “宅经济”是随着网络兴起而出现的一个新词,日语论文题目,是指人们在家消费产生的经济。金融危机爆发,很多失业者直接促进了“宅经济”的兴起。然而究其本质却是网络发展的结果,是科技进步的产物。无论是在家经商,还是在家兼职,或是在家办公,都以网络的迅猛发展为前提条件。而中国对日语借词的吸收,充分说明了中国社会中也存在着同样的社会现象。随着中国经济的发展、社会的进步,中日出现了某些相同的社会现象。
  “量贩”。日语中的「量�」是「大量��」的缩略语,汉语只收录了“量贩”一词,意思是 “价格低廉,薄利多销,以批发价零售”,由此引申的量贩式经营,指的就是透明、自助和平价的贴近消费需求的经营方式。现在很多的超市、便利店都打出了“量贩式”的招牌以吸引顾客。但用得最多的“量贩”还是时下流行的KTV包房,这种KTV包房通常都是电脑自助选歌,而且里面附带食品超市,超市里酒水、零食的价格也和外面的超市差不多,最能体现其平价、自选的特点,量贩式KTV恐怕也是因此得名。大众对“量贩”一词的认可度可见一斑。要说明的是,“量贩/式”和用“量贩”修饰KTV是“量贩”一词在汉语里的新发展,在日语里是没有这种组合和搭配的,日语中最常见的就是「量�店」。
  21世纪以来,随着中日两国经济、艺术交往的增多,也给作为传播载体的语言有了更多的接触机会。日语借词的输入,为汉语输入了新鲜血液,同时为社会生活注入新的因子。
  参考文献:
  [1]金锦珠,沈艳.2017-2017年间日语借词探讨[J].现代语文,2017,(06).
  [2]王雯.改革开放以来的日源外来词探讨[D].河北学院,2017.
  作者简介:
  刘语函,西南交通学院外国语大学。

免费论文题目: