论白话文中的日语外来语是“和制汉语”还是“和制汉词”[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:日本明治维新前后,出现了学习西洋的热潮,欧美国家的科学、技术、制度和物品等不断传入日本,于是在新兴的西学领域中产生了大量汉字新词。同时,中国在清末民初出现了赴日留学潮,大量日语词汇以留学生为媒介回流我国,以外来语的姿态逐渐定着在白话文中。不少中日学者把这些日语外来语称为“和制汉语”,笔者认为应称之为“和制汉词”。
中国论文网
  关键词:和制汉词 和制汉语 白话文 日语外来语
  汉字是当今世界上尚在使用的正式文字中唯一的非拼音文字。过去,在一些东亚地区的国家或民族如韩国、日本、越南、蒙古等,都曾经借用或改造汉字,但有的因为文字的变革而废止,有的则随着国家的衰落而绝迹。只有日本人借用汉字最为持久,而且应用自如,自成一格。日本汉学家白川静认为汉字是:“书写汉字时,每笔每划每个动作,都是有意义的程序。犹如天神进行祭祀仪式时挥动令牌的过程一样,实在是太了不起了。”① 虽然日语和汉语是完全不同系属的语言,日本人却能巧妙地利用汉字来记录日语,并且在日语中大量使用汉语借词,在日本文学著作中大量使用汉字;“五四”运动后,白话文在中国兴起,不少留日作家、学者在文章中大量使用日语外来语,或称日语借词;因此对中日两国文学著作中的汉字进行比较探讨,无疑是十分有意义的。中国现代文学的语体以“白话”构成,大部分“白话”则是由“日语借词”直接或间接演变而来,如果没有这些“日语借词”的出现,我们甚至不能肯定白话文,或是现代文学是否还能在“五四”运动期间诞生。换一句话说,这些日语外来语的出现,某程度上甚至主宰了中国现代文学史的命运。不过,在梳理其历史及探讨其定义前,有必要通过文字含义着手,厘清白话文中“日语外来语”的概念,为其正名。
  一、中国的“汉语”和“汉字”
  汉语又称中文、汉文,通常区分为官话、吴语、湘语、赣语、客家话、粤语、闽语等七种主要方言。“汉语”是至今通用语言时间最长、也是世界上最古老的语言之一。汉语包括书面语和口语两个部分。古代的书面汉语称作为文言文,现代的书面汉语一般是指白话文。汉语的书写系统——“汉字”,为一种表意文字,并非表音文字。其悠久的传统,在世界上是独一无二的。因为文字是一个民族由野蛮社会进入文明社会的重要标志,中华民族的文明史超过四千年以上,现存最早的汉字甲骨文产生的殷商时代,距今大约有三千四百年的历史,既然汉字发展的历史没有中断,那么,汉字的历史肯定已经超过了三千年以上。② 在古代的各国文字中,美索不达米亚的楔形文字和古埃及的圣书字早已成为历史的陈迹,能与之相媲美的汉字,却一枝独秀,经过多次演进,一直绵延至今,一度成为东亚地区汉字艺术圈的一种独特的艺术符号类形。③ “汉字”在古文中只称“字”,少数民族为区别而称“汉字”,指汉人使用的文字。在元朝之前的古代中国,因为没有与他国区分的必要,多称呼为“字”或“文字”。“汉字”一词最早出自元朝《金史》卷九本纪第九,“章宗一”:“十八年,封金源郡王。始习本朝语言小字,及汉字经书,以进士完颜匡、司经徐孝美等侍读”。《金史》也出现多次,如:“女真初无文字,及破辽,获契丹、汉人,始通契丹、汉字,于是诸子皆学之。”“长子布辉,识女真、契丹、汉字,善骑射”④。所以简单来说,中国的语言是“汉语”;中国的文字的“汉字”;由两个或以上的汉字组成的词汇就是“汉语词汇”,可简称为“汉词”。
  二、日本的“汉语”和“汉字”
  在日本,“汉语”和“汉字”分别具有两个不同的概念。根据日本小学馆出版的《日本大百科全书》的解释,在日本,“汉语”与“和语”(“やまとことば”)(yamatokotoba):指日语词汇的其中一个来源,在汉语还未传入日本以前,原本在日本使用的、汉语和外来语以外的固有词汇。汉字的训读即是与汉字的意义相对应的和语词。相对应,泛指起源于中国的字音语(日语中以中国汉字发音为基础并在日本实行的汉字读法),因此,一般区别作为“外来语”。例如:1.古代奈良时代传入日本的汉字——“梅”“竹”“画”等;2.在中国翻译成汉字的外来语——“佛”“刹那”“牡丹”等;3.吴音、汉音以外的字音词——“蒲■”“椅子”“钱”等;4.日本制造的字音语——“火灾”(日:火事)“回复(日:返事)“萝卜”(日:大根)等。同样根据《日本大百科全书》的解释,汉字为一种表意文字。在中国,汉字是为了书写中文而被创造出来的。后来,汉字传入了中国的邻近国家及地区,如朝鲜、越南等,并被这些国家广泛使用。在这些国家,汉字就有如日本的平假名和片假名一样被分化出来,形成了西夏、契丹、女真等不同的文字。简单来说,日语的“汉语”是指作为日语使用的中国文字,但这些中国文字并非完全源于中国,也是古代日语“外来语”“借用词”的代称;而“汉字”就是指中国文字。
  由于构成日语中的“汉语”的三个要素分别是:“读音”“词义”“形态”,因此,山田俊雄认为,日语中的汉语不仅仅指以中国汉字发音为基础的汉字,还应该包括日语中以字意相同的日语读汉字——训读语。⑤此外,还有两个以上汉字构成的复合训读词——熟字训语、由一字训读、一字音读组成的合成词——汤桶读语和重箱读语等等。因此,日语中的汉语范围,可分为“汉语”“和语”及“和制汉语”三大类。(注:这里的“汉语”泛指日语中使用的中国文字,并非指中国的语言)
  三、日语的“わせいかんご”(わせいかんご语)
  (wasei kango)
  由于日本在古代并没有文字,直到和中国有艺术交流之后,才引进中国的汉字作为书写的工具。根据日本现存历史最古的史书《古事记》⑥ 和《日本书纪》⑦ 的记载,汉字最初是由公元5世纪开始传入日本,隋唐盛世,汉艺术大规模传播至东瀛,同时大量汉字随着中国的文学和宗教(主要为佛教)一并传入日本。随后日本人致力学习和探讨汉语的书写、发音和运用,后来为了适应实际需要,又利用汉字草书简化成“平假名”,后来再利用汉字的偏旁造出“片假名”。因此“平假名”“片假名”“汉字”成为日本文字的主体。根据1981年日本文部省国语审议会通过的《常用汉字表》(日:当用汉字表)列有汉字1945个,加上人名地名等,至今,日本使用的常用汉字超过了2017个汉字。

日语论文题目日语毕业论文
免费论文题目: