日本语言文化背景对日语语言学习的作用[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:日语是世界上发展变化最快的语言之一,这种快速的演变,蕴含着诸多的因素,日语毕业论文文化背景是诸多因素中的有力因素,几千年的语言实践活动,造就了日语的形成和不断完善。语言和文化是紧密关系在一起的,日语论文题目,在学习一门外语的过程中,不管用哪种措施教或学,都要深层次地了解这门语言的文化底蕴,这对我们学习这门语言有很必要的帮助和重要性。
中国论文网
  关键词:语言 文化 日语 假名
  中图分类号:H36 文献标识码:A
  文章编号:1004-4914(2017)03-147-01
  众所周知,语言是人类特有的用以表达意思、交流思想的工具,是一种特殊的社会现象,包含着文化意蕴。对一个国家文化的理解制约着外语学习的水平,一个国家的文化背景因素不仅存在于单词学习中,而且也存在于语法律习和阅读翻译领域。日本是一个岛国,其文化和语言的形成和发展都有其独特的轨迹。所以,要把语言学习置于日本文化的背景当中,才能更好地学习日语。
  一、汉语是「日本语」产生的基础
  中国与日本有着2017多年的文化交流历史,古代日本曾大量引进中国文化,具有文化修养的日本人开始用汉字记事。再后来,日本人创造了用汉字作为表间符号来书写日语的措施,至八世纪后,这种表间符号已被普遍采用。日本古代著名的《万叶集》就是采用这种书写措施的。比方说,《万叶集》中日语的“山”,读作“やま”,在《万叶集》中就用“也麻”两个字书写,这种书写措施后来被称为“万叶假名”。但是用万叶假名式的汉字记事太麻烦繁杂,后来慢慢地简化,变成只有汉字楷书的一个部分,如「伊-イ」「於-オ」「宇-ウ」「阿-ア」等,这就是今天的片假名。而平假名来自于汉字的草书,如「安-あ」「衣-え」这是因为柔和的汉字草书适合于书写日本和歌,后来渐渐盛行,逐渐形成了一种线条简练、流畅、自由、洒脱的字体。
  「漢字」已深深扎根于日本人的语言生活之中。关于「漢字」,日本人丝毫没有「舶来品」之感,年深日久,已把「漢字」视为本名族的正式文字和「日本语」不可分割的重要组成部分。
  二、日语与汉语相对应的词语有异同
  学习日语的人都知道,日语与汉语有相同也有不同。相同的是,这两种语言从书写上来看都属于汉字圈。不同的是即使字形相同,但是意思却南辕北辙。最常见的有以下几个词汇「手紙」「娘」「勉強」「丈夫」等。如果在一篇日语文章中你看到这些词汇,你直接按字面意思去理解,会带来误会和麻烦。因为在日语中「手紙」是“书信”的意思,而中文的「手纸」则是“上厕所用的纸”。还有,日语「娘」是“女儿”的意思,「勉強」是“学习”,「切手」是“邮票”,「丈夫」是“结实”的意思,在有的日本的商品外包装外会印上「丈夫」二字,很多中国人会满腹疑问,会把丈夫与此商品关系在一起。后来,得知二字的意思为结实之后,才恍然大悟。
  由于两国同属于汉字圈,有时使用同一种汉字,完全不懂汉语的日本人,看见同样字形的汉字也会理解错误。
  三、中日语言的转换底蕴
  虽然,日语吸收了汉语的大量汉字,但是这也容易让学习者走进一个误区——词语或语法的对号入座。也就是说,尽管日语也有与汉语在概念上是等同的词语,但是互译时不能直译。比方说,汉语“吃食堂”,在日语中不能说成「食堂を食べる」,而要说成「食堂で食べる」,“吃药”要说成「薬を飲む」。还有,“树死了”,汉语中“树”与日语中「木」是对译的,“死”是「死ぬ」,加上助词,说成「木が死んでしまった」,日本人听后就会觉得很怪,因为日本人一般会说「木が枯れてしまった」。也就是说日汉词语或语法不是意义对应的,如果等值的转换会让听的人莫名其妙,不解其意。
  四、日语中外来语产生条件和使用
  日本民族是一个善于学习善于模仿的民族,其语言也充分体现了这一点。日语词汇是由「和語」「漢語」和「外来語」组成的,由于有了「漢語」和「外来語」的加入,日语的词汇更加丰富,更富于表现力。「和語」是日语中固有词汇;「漢語」是在古代直接或间接从中国输入的词;「外来語」是近世以后从欧洲输入的词,一般用片假名书写。在现代日语中,外来语占有很大的比例,并且有不断增加的趋势。日本人吸收众多的外来语并且也愿意使用外来语是有原因的。
  首先,生活在岛国的日本人对外部世界充满了好奇,对外来文化吸收非常积极。其次,外来语用片假名表示,比汉语方便多了。由于日语假名只有表音性没有表意性,无论用假名表示什么外来语,却可以用假名将其发音大致表达出来,并且一般不会造成意思上的误解。正因为日语的假名文字的表音性给日本人吸收外来词创造外来语带来了极大的方便,所以日语才出现了如此大量的外来语。
  由于日语属于粘着语,其句子的语法意义主要是通过助词、助动词来体现的,一般词或词干本身并不发生变化,这也给吸收外来语带来了极大的方便。外来语中的形容词、动词可以接上「だ」「する」「な」「に」等词尾和「和語」一样进行变化。例如:
  原语词 汉语译词 日语外来语
  alcohol 酒精 アルコ一ル
  elevator 电梯 エレベ一タ一
  radio 收音机 ラジオ
  television 电视机 テレビ
  gom 橡胶 ゴム
  ski 滑雪 スキ一
  从上面这些例子我们可以看到,日语在吸收外来词时主要靠音译,这些音译过来的外来语很好地融合到日本的传统词汇之中。
  日本的语言文化背景是多元化、多方面、多层次的,我们应该在教育课堂上引入和让学生讨论语言背景文化知识的同时引导学生从日本的报刊、书籍、杂志中获取语言文化背景知识,以便让学生加强其语言内涵。
  参考文献:
  1.高橋儀孝.敬語と日本文化.国文学解释と鑑賞.至文堂,1967
  2.小学馆.日语大辞典.1981
  3.翟东娜,林洪,潘钧.日语语言学.高等教学出版社
  (作者单位:黑龙江科技大学外语系 黑龙江哈尔滨 150027)
  (责编:贾伟)

免费论文题目: