浅析日本文化背景下的授受动词[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:日语的授受表达是独特而又微妙的语法现象,日语论文题目,是日语学习者的习得难点之一。日语的授受不仅包括物品的授受,还包括恩惠的授受。日语学习者只有充分了解了日本人的恩惠意识,才能正确地使用授受动词
中国论文网
  关键词:授受动词;尊他意识;恩惠性;配虑表现
  中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2017)11-0011-02
  1.前言
  一直以来,日语中的授受表达被认为是难以掌握的学习项目之一。与中文相比,日语的授受动词不仅使用频率高,而且形式复杂,变化多端。中文里表示授受联系的动词只有"给"和"得到"这两种表达,而日语中则有"あげる"、"くれる"、"もらう"这三种基本表达,另外,随着说话人,听话人,授予者以及接受者之间的亲疏联系不同,使用的授受动词分别用"やる"、"あげる"、"さしあげる"、"もらう"、"いただく"、"くれる"、"くださる"来表达。可以说特殊的文化背景,造就了日语授受动词的复杂性与独特性。
  2.授受动词的使用措施
  中文里表示授受联系时,无论对象是谁,通通使用"给"这个动词,即使对象是上司、长辈、地位高的人,动词不变,通过变换人称代词如"您"来表示敬意。但在日语里,相同的行为,由于"给"的对象不同,使用的动词也就不一样。
  「やる?あげる?さしあげる」这三个动词都表示给别人东西,尊敬的程度逐渐增强。"やる"表示给比自己级别低、晚辈或动物东西时使用。"あげる"表示平辈之间相互的授受联系时使用。"さしあげる"表示给比自己级别高、年纪大的人东西时使用。「くれる?くださる」这两个动词都表示别人给自己或自己一方的人东西,「くださる」是「くれる」的敬语动词,地位高的人给我东西要用「くださる」。「もらう?いただく」这两个动词表示从别人那里得到东西,「いただく」是「もらう」的自谦动词,通过降低自己的身份,达到抬高对方、尊敬对方的目的。
  3.授受动词的恩惠性
  "あげる"、"くれる"、"もらう"除了表示物品的授受,还用来表示恩惠的授受,换句话说,日语的授受动词不单单是一个词汇,它还是维系人际联系,促使人际联系融洽的一个要素,可以说,「恩/{性」是日语授受动词中不可或缺的组成部分。例如:
  ①a「昨日あなたが与えたチョコレ/`トはどこで/Iったの?」(昨天你给的巧克力在哪买的啊?)
  b「昨日あなたがくれたチョコレ/`トはどこで/Iったの?」(昨天你给的巧克力在哪买的啊?)
  ②a「/Q生日に受け取った本、おもしろかったですよ。ありがとう。」(生日那天得到的书太有意思了,谢谢。)
  b「/Q生日にもらった本、おもしろかったですよ。ありがとう。」(生日那天得到的书太有意思了,谢谢。)
  在①和②两组句子中, a使用的是非授受动词"与える"(给)、"受け取る"(得到),b使用的是授受动词"くれる"(给)、"もらう"(得到)。a与b的中文意思几乎一样,但由于授受动词具有恩惠性,b在表达授受联系的同时,还向对方传递了感恩的情感,因此,从日语的角度去理解,a和b表达的意思存在着明显的不同。如果使用没有任何感情色彩的"与える"、"受け取る",不仅对对方失礼,甚至有可能作用到双方的联系。
  4.授受补助动词的恩惠性
  授受补助动词"~てあげる""~てくれる""~てもらう",是从说话人的角度将动作行为作为一种恩惠来叙述的表达方式。表达说话人作为施恩者的心情时,使用"てあげる";表达说话人作为受恩者的感谢心情时,使用 "てくれる"、"てもらう"。
  日本人有着强烈的感恩心情,喜欢将自己摆在受惠者的地位,时常感恩于人。在表达对自己感觉是值得感谢的事情,哪怕是些许恩惠时,也一定会用"~てくれる""~てもらう"表达感恩之情。例如:「どうしたらいいか分からない/r、李さんが来てくれました」。译成中文,仅仅表示"小李来了",但在"不知道怎么办"的前提下"小李来了",关于说话人来说是高兴的事,需要用恩惠表现表达说话人的受益心理变化,因此用「来てくれました」才自然,包含了说话者对小李的感激之情。
  A「すてきなかばんだね。どこで/Iったの?」 (好漂亮的包啊,在哪买的?)
  B①「友/_がアメリカで/Iってきました。」 (朋友从美国买来的)
  ②「友/_がアメリカで/Iってきてくれました。」(朋友从美国买来的)
  "朋友从美国买来包"的行为对说话者来说是一个恩惠,B②用「/Iってきてくれました」充分表达了受惠者的感恩心理,而B①只是客观地叙述朋友买包这个行为,丝毫也没表达对朋友的感激之情。
  "~てあげる"表示我为别人做某事,属于己方人员施恩于他方的范畴。例如"帮朋友拎行李",许多日语学习者会译成「友/_の荷物を持ってあげた」,这样一来就包含了一种帮助别人,施恩于对方的意思。日语中有很多配虑表现,目的是为了洞察体贴对方的心情,不给对方造成心理压力。"帮朋友拎行李",虽然自己的行为本身对对方有一定的利益,但在语言中也要力求避免表达出来。 因此,在日语中要表达"我来帮你吧"这层意思时,不说"わたしが手/护盲皮/げましょう",而用"手/护い蓼筏绀/"或"お手/护い筏蓼/"这种自谦的形式,目的就是为了避免对方产生"你有恩于我"的想法,从而变成心理负担。
  5.结语
  日语中的授受动词,不是"与える"、"受ける"这种简单的"授"与"受",日本人通过巧妙地使用授受动词,把对他人的用心及关心充分的表达了出来。可以说,在授受动词的背后隐藏着日本人微妙的社会心理与社会联系。对日语学习者来说,要学会地道的日语,除了掌握语法、词汇等表层的知识外,更要重视隐藏在语言现象中的社会背景与日本文化。要了解日本人的思维模式,懂得日本人的文化心理表现,只有这样,才能在跨文化交际活动中做到无障碍的交流。
  参考文献:
  [1] 奥津敬一郎 授受表/Fの//照探讨/D日?朝?中?英の比/^/D『日本/Z学』4月号 2-4,日语毕业论文, 1983
  [2] / 光峰 イメ/`ジ/硎饯摔瑜胧谑/釉~の指/ХèD与え/釉~「あげる?くれる」を中心に/D 博士/文 2017 年3 月
  [3] 庵功雄 『新しい日本/Z学入/T』第2版、スリ/`エ/`ネットワ/`ク2017

免费论文题目: