摘 要: 标题是书的灵魂,是读者第一眼看到的有关书的部分,所以标题的翻译关于整本书的出版是至关重要的,在日本文学著作汉译的过程中,标题翻译出现了诸多现象,从而造成了误译,就这些现象作者进行了略论。 中国论文网 关键词: 日本文学著作 标题 汉译 误译 关于文学著作来说标题是一部著作的灵魂所在。日语是日本所特有的,虽然语言由中国传入,但在语音及语义上都有着很大的差别。语言在当时由中国传入,随着时间的变化及本国文化的作用,语言的语义及性质发生了变化。通过对日本文学著作标题的探讨来考察文化对语言的作用,以及在对翻译文化的受容过程中语义所发生的变化。笔者认为这具有较深的探讨意义。中日两国的交流从文学开始奠定基础,书籍的翻译就成为重中之重,乃至今日中日两国的文化传播的著作数量之多更是令人叹为观止,但随着历史社会的进步,从最初听闻到如今的观看,许多日本当地的土产社会文化我们也能从电视上了解到,于是电视的传媒给中日之间的文化交流带来了诸多的便利,那么文学著作也好,电视著作也好,因为两国语言的异同,必须通过翻译才能更好地理解和吸收,一本书如何,书名有很大的影响,所以标题的翻译才是重中之重。只有翻译出好的标题,才能更好地促进两国之间跨文化交际的活动。 一 中日之间的交流形式是多种多样的。经济上的往来、历史上的借鉴及科学上的共同探讨都给中日交流带来了一定的作用。而文学上的作用主要还是靠文学著作的互译来得以诠释的。一部文学著作无论在中国还是日本都是遵循一个流程:编写、矫正、投稿、印刷、出版发行,这是在本国发行,如果要以另一种语言在其他国家发行还要经过审核,翻译,版权检定,出版。所以翻译是必不可少的步骤,也是重中之重。翻译一本文学著作,不仅要熟悉原文,更要对原文有自己的见解,从而用本国的语言翻译出相得益彰的著作。著作的标题往往是翻译的开始,也是翻译最终的审核。中国作家对标题的要求是,美妙多于理解,浮华多于精简;日本作家对标题的要求是,根源多于理解,想象多于精简。所以在日本文学著作翻译成中文的同时,标题的翻译也随之变化,变化的现象是什么,原因是什么,都需要探讨。 语言与历史和文学著作有着密切的联系,语言和翻译是不能分离开来的。文学是语言的一部分,并反映着语言。要对语言的翻译进行探讨的话,就必然涉及历史和文学。因为语言的翻译蕴含在历史和文学之中,对语言的翻译进行考察,就必然要追溯历史与文学著作。 首先明白什么是翻译,一般地我们将翻译定义为,将一种语言转换或创造成另一种语言。不同领域不同派别的学者对翻译有着不同的定义:从语言学角度,将翻译视为一种语言活动,同时认为翻译理论属于语言学的一个部分,即探讨译出语和译入语的转换联系;从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化的交流,尤其是“文化间交流”,我们通常把这一术语改成“文化间合作”或“跨文化交流”;从文学角度来看,翻译是对语言的艺术性创造,或是一种善于创造的艺术;从语义角度看翻译着眼于两种语言间的意义对等;功能主义者认为翻译是带有特定目的的人类活动中的一种特殊形式,这种目的通常是社会环境中的语言服务项目,译者应满足读者的需求,同时应满足译文的功能和使用目的等;交际主义者认为翻译是在特定的社会情境中的交际过程。所以翻译不能单单理解为某一学科,某一方面,更应该理解成人类发展必不可少的环节。 其次,文学著作标题的翻译,既是语言文字的具体体现,又作为一种跨文化交际活动,它有着文学的艺术性、创造美,又有着译者对原文和译入语的精准、严谨,它可以提高出版社的销量、作者的知名度,它亦可以在国际上起到拉近世界的距离的影响。据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社在封面上下的工夫极大。一个书名往往在全书定稿之后仍然迟迟确定不下来,可见书名的重要性。确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。 所以标题的翻译对语言文化的重要性是不可小视的,探讨标题翻译是一个很大的方向,笔者只是浅析问题,以期读者更加了解中日文化。 二 标题翻译看似很浅显的东西,其意义前面已说明,所以现在我国对标题的翻译没有笼统的结构,大多数是以好莱坞电影的汉译为准,日语毕业论文,而文学著作更是倾向于译本的翻译比较,但仍有少数前辈在中国电影片名日译、英译的领域有所探讨。 (一)前辈兰立亮,常小广在2017年《日语知识》第2期中发表过一篇名为《中国电影片名的日译处理及其文化内涵》的论文,在论文中提到标题的翻译主要有以下几种常用措施:(1)直译法;(2)增减法;(3)意译法;(4)换译法。这是当代书和影视著作标题主流的翻译法,不管是汉译、英译还是其他语种互译,这四种翻译法最为常见和使用。 (二)另有前辈对西方文学著作和影视著作标题翻译有不同的见解,何恒幸在2017年发表的一篇《标题翻译的三种措施》中提出关于西方著作标题的翻译应该从功能语言学入手,他介绍了自足法、相关语篇内容结合法和翻译目的结合法。这三种措施在现实社会的经济环境背景下是相当有用的。 而笔者通过调查统计发现,关于日本文学著作标题的翻译措施,既有常用的直译、意义等,又出现误译、音译等现象。 在国外,单单翻译理论方面的学者和专家非常多,例如1997年,キネマ旬報社编著的“中華電影完全データーブック”,西方的功能语言学家Halliday,从语言在社会中的意义和功能出发撰写了《An Introduction to Funcitional Grammar》(《功能语法导论》)等。 纵观国内外在标题翻译这一领域面还是需要我们一起探究探讨的。 关于文学著作标题,看翻译的种类,例如只按照日文汉字直接翻译而来的,日语毕业论文,这种翻译让中国国内的读者一种摸不着头脑的感觉,与此相对的是深入了解其内容的从而翻译出来的标题既通俗易懂又忠于原版,使得读者和作者都高兴。而照成这些翻译现象的原因则从翻译理论和著作当下的文化背景中略论。例如日本原名小说《風立ちぬ》,在引进我国的时候却被译成《风停了》,这明显不能让大家理解剧中的意思,所以更应该译为《风雪黄昏》,这样既忠于原著又符合内容。笔者通过探讨发现每个译法的依据,关于那些误译等不良现象应该用什么样的措施去补救。有的著作翻译过来就很美妙,例如根据三岛由纪夫的同名小说改编的电影“潮騒”描写的是生活在海边的一对青年男女纯真的爱情故事。片名原意指波涛声。但中文译名很容易让人把它误认为是一部情色片。为了让不懂日语的观众更容易理解,不如直译为《海潮声》或意译为《海边之恋》。所以通过对这些问题的探讨找出合适的汉译措施,避免类似的错误发生。 在对日本文学著作标题汉译问题上,笔者通过略论发现了汉译措施有很多,如直译:可以直接按照汉字汉译成中文,又可以直接音译成中文,这种措施关于一部分著作而言可行,但有一部分著作不适用,从而导致读者和观看者不能明确原著内容;增译或减译:这种措施一定是译者经过思考后汉译为中文,但有些著作似乎没有忠实原版;还有一些措施也有不足之处,这些都可称为误译。 参考文献: [1]牧野力.翻訳の技法[M].早稲田学院出版社,1980-9-22. [2]宮脇孝雄.翻訳の基本[M].探讨社,2017-4-7. [3]山田美妙.日本大辞書[M].日本大辞書発行所,1983. [4]山梨正明.比喩と理解[M].東京学院出版社,1988. [5]王向远.二十世纪中国的日本翻译文学史[M]北京:北京师范学院出版社,2017. [6]谢天振.译介学[M]上海:上海外语教学出版社,1999. [7]孔繁命.日汉翻译要义[M]北京:中国对外翻译出版社,2017. [8]严绍璗.中日古代文学联系史稿[M]长沙:湖南文艺出版社,1987. [9]包惠南.文化语境与语言翻译[M]北京:中国对外翻译出版企业,2017. [10]冯天瑜,[日]刘建辉,聂长顺.语义的文化变迁[M].武汉学院,2017. [11]胡文仲.文化与交际[M].外语教学出版社,1994. [12]张威.日本语言文化探讨[M].清华学院出版社,2017. [13]罗常培.语言与文化[M].语文出版社,1989. [14]张从益.文化语言学探讨[M].西北工业学院出版社,2017. [15]贺莺.电影片名的翻译理论和措施[J]外语教育,2017. |