作 者:和佳 HE Jia (Department of Foreign Languages, Culture and Tourism College of Yunnan University, Yunnan, Lijiang, 674100, China) 机构地区:云南学院旅游文化大学,云南丽江674100 出 处:《齐齐哈尔学院学报:哲学社会科学版》2017年第10期149-152,162共5页Journal of Qiqihar University (Philosophy & Social Science Edition) 摘 要:日语格助词和英语介词在各自的语言中起着重要影响。它们都属于虚词,不能单独使用,都可以用在等同于汉语"介词+处所"的结构中。日语格助词又叫后置词,接在体言后;英语介词又叫前置词,用于中心词或短语前。它们在句中的语法功能不完全相同,从语义上看也有异同。日语格助词を、に、へ、より、から、まで、で,对应的英语介词有in、at、on、to、from、of、through等。它们并非属于完全一一对应的形式,有时一个格助词对应多个介词,可以看出英语介词分工比日语格助词更明确。Japanese case particle and English preposition are very important in their own language. Both of them belong to function word,which can't be used alone,but can be used in the structure equal to Chinese"Preposition+location". Japanese case particle is also called postposition,connected to the substantives. English preposition is also be called preposition,used before headword or phrase. Their grammatical function is not exactly the same,also different from semantics. The Japanese case particle studied in this thesis include "を、に、へ、より、から、まで、で"; English preposition include" in、at、in、on、to、from、of、through"etc. It can be found that they are not one-to-one correspondence. One Japanese case particle can correspondence several English prepositions on some occasions,which can be seen the lexicon of English preposition clearer than Japanese case particle. 关 键 词:日语格助词短语 英语介词短语 语法 语义 结构 分 类 号:H36[语言文字—日语] ,日语毕业论文,日语毕业论文 |