常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的研讨--基于日语同声传译的视点[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:韦少敏[1] 

机构地区:[1]广西学院外国语大学,广西南宁530004

出  处:《科学与财富》2017年第1期58-58,57共2页Sciences & Wealth

摘  要:交替传译和同声传译是当前运用广泛的口译形式。交替传译在讲话者告一段落时开始翻译,而同声传译在翻译时目标语言和源语言的平均时间间隔为3-4秒,最后基本与讲话者同时结束。同声传译根据其方式不同可分为5种情况,其中,无发言稿件以及无翻译稿件的“规同声传译”所具有的难度最大,对译员素质要求也非高。本论文以常规同声传译为考察对象,研讨特点以及译员所需要具备的素质,同时也为立志成为同声传译的人提供一定的参考影响。

关 键 词:交替传译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

日语论文日语毕业论文
免费论文题目: