作 者:李月秋[1] LI Yue-qiu ( Foreign Languages College, Yanbian University, Yanji 133000, Jilin Province, China) 机构地区:[1]延边学院外国语大学,吉林延吉133000 出 处:《吉林化工大学学报》2017年第7期35-38,共4页Journal of Jilin Institute of Chemical Technology 摘 要:日语中「気」一词本是由中国传入日本,源于汉语"气",但随着地点和时间的更移,自然产生语言文化流变,「気」在日语里不再具有动词属性,在保留其名词属性原本含义的同时,也被赋予了新的意义。通过对照现代汉语和日语中含"气"(「気」)的惯用语的考察,不难发现两者的异同,尤其表现为日语「気」侧重表达人的内心波澜与漾动,较之汉语的"气"更为细腻。Japanese word " ki" was brought into Japan from China,from the Chinese " qi",but with the change of place and time,changes in language and culture of naturally occurred, " ki" is no longer a verb in Japanese,but retaining its original meaning of noun attribute,and has been given a new meaning. In the comparison of Chinese and Japanese idioms contains " qi"( " ki"),it is easy to find differences between the two,compared with the Chinese " qi",Japanese " ki" is more delicate and it tends to express people's inner world. 关 键 词:“气”(「気」) 语义 差异 分 类 号:H0[语言文字—语言学] ,日语论文,日语论文 |