作 者:相卓[1] XIANG Zhuo (City Institute, Dalian University of Science and Technology, Dalian 116600, China) 机构地区:[1]大连理工学院城市大学,辽宁大连116600 出 处:《长春学院学报》2017年第10期1444-1448,共5页Journal of Changchun University 基 金:辽宁省民办教育协会2017年教育科研立项课题(LMJX13036) 摘 要:谚语这一传统语言形式,是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。通过对谚语的探讨,在语言上进行对比的基础上,还能探索出两国的文化异同。文中,通过对日语中与猫有关的谚语及其汉语译文进行探讨,旨在探索出其语义方面的特征,并就此弄清中日两国关于猫这种动物,在认识上的差异点,希望会对中国的日语学习者在翻译此类谚语的时候,有所帮助。Proverbs as a traditional form of a language are considered to be the regular summary of the wisdom and common experience of people. Through the study of proverbs, based on the contrast in language, we can explore the cultural differences between the two countries. This paper, through the study of proverbs and its Chinese translation related to cat, explores the characteristics in semantic aspect, and tries to understand the similarities and differences for cat between the two countries, hoping to offer help for Chinese Japanese learners to translate these proverbs. 关 键 词:动物谚语 猫 汉语译文 含义 分 类 号:G642[文化科学—高等教育学;文化科学—教育学] ,日语论文,日语论文 |