作 者:干清华[1] Gan Qinghua 机构地区:[1]上海旅游高等专科学校,上海201718 出 处:《科教文汇》2017年第17期120-121,共2页 摘 要:流行语的翻译却不是那么简单。了解流行语所代表的文化并不难,日语论文,但难的是如何将流行语进行准确地翻译,并且让不懂日语的人也能够有一定的了解。这项工作就不是简单可以达成的了。翻译流行语的另一个重点是,在理解原文意思的基础上,日语论文题目,并不能只是套用日语词汇,而是尽量可以用本国的词汇来确切生动形象地表达出原文的意思。这才是翻译流行语应有的措施。The translation oi popular woras is not such easy. to understand the culture a popular word represents is not hard, but it is difficult to correctly translate it and make a non-Japanese people understand it. Another key point in translating popular words is to use vocabulary of the mother tongue to vividly express the meaning of the original texts rather than to mechanically ap- ply Japanese vocabulary. 关 键 词:日语 分 类 号:H315.9[语言文字—英语] |