作 者:任雅玲[1] 胡鸿洋 机构地区:[1]浙江工商学院日本语言文化大学 出 处:《青年文学家》2017年第22期188-189,共2页 基 金:2017年浙江工商学院学生创新项目“中文的‘娘’跟日语中的‘娘’的由来和异同”(项目编号:CX201722017)探讨成果之一 摘 要:现代汉语中"娘"通常表示"母亲",现代日语的「娘」大多表示"女儿"之义。从词汇史的角度比较"娘"在汉语和日语中的演变,可以厘清二者之间的关系和相互作用。古汉语的"娘"和古日语的「娘」均有"年轻女子"之义,而「娘」逐渐在词义上发生变化,到平安时期开始表示"女儿"之义;江户时期,出现表示"在江户、深川的花街柳巷接待客人、安排艺妓的女子"、"盗贼同伙的隐语"、"囚犯的隐语"等词义。而汉语中"娘"的语义却没有多大变化。 分 类 号:H36[语言文字—日语] H136[语言文字—汉语] ,日语论文题目,日语毕业论文 |