作 者:罗梦迪[1] 机构地区:[1]北京科技学院外国语大学,北京100083 出 处:《山东理工学院学报:社会科学版》2017年第6期63-66,共4页Journal of Shandong University of Technology:Social Sciences Edition 摘 要:科技文章的一大特点是语言凝练、逻辑缜密。因此,在科技日语文章中,视觉冲击力强、言简意赅的汉语词汇使用率很高。这就要求译者充分理解其含义,并选取合适的用语进行翻译,以保证译文同样准确简洁。针对带后缀的汉语复合词,可分为保持原构词形态和通过意译改变原构词形态两类情况进行翻译。对于特殊后缀“的”,主要有与原文同形、省略“的”、译为“地”、意译、选择固定译法等五种翻译措施。翻译时要注意在保证译文与原文意义不发生偏离的前提下,日语论文,尽量提升译文的可读性,日语论文题目,使其在最大程度上符合汉语的表达习惯。 分 类 号:H36[语言文字—日语] |