对于高校日语翻译教材中的“译例”问题[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:郭素英[1] 张丽[1] Guo Su-ying,Zhang Li(School of Foreign Languages,Nantong University,Nantong Jiangsu,226019,China)

机构地区:[1]南通学院外国语大学

出  处:《佳木斯教育大学学报》2017年第10期270-271,共2页Journal of Jiamusi Education Institute

基  金:南通学院杏林大学教学改革项目(编号:2017J213)的阶段性成果

摘  要: 目前在我国高校日语系常用的翻译教材中,一些教材编写的"译例"存在较多诸如,错译、漏译、文不符合目的语表达习惯等问题,这些错误不仅可能会对教学造成不良作用,更不符合教材的科学性和严谨性。 目前在我国高校日语系常用的翻译教材中,一些教材编写的"译例"存在较多诸如,错译、漏译、文不符合目的语表达习惯等问题,这些错误不仅可能会对教学造成不良作用,更不符合教材的科学性和严谨性。

关 键 词:翻译教材 译例 教材质量 

分 类 号:G65[文化科学—教育学]

日语论文题目日语毕业论文
免费论文题目: