作 者:郭素英[1] 张丽[1] Guo Su-ying,Zhang Li(School of Foreign Languages,Nantong University,Nantong Jiangsu,226019,China) 机构地区:[1]南通学院外国语大学 出 处:《佳木斯教育大学学报》2017年第10期270-271,共2页Journal of Jiamusi Education Institute 基 金:南通学院杏林大学教学改革项目(编号:2017J213)的阶段性成果 摘 要: 目前在我国高校日语系常用的翻译教材中,一些教材编写的"译例"存在较多诸如,错译、漏译、文不符合目的语表达习惯等问题,这些错误不仅可能会对教学造成不良作用,更不符合教材的科学性和严谨性。 目前在我国高校日语系常用的翻译教材中,一些教材编写的"译例"存在较多诸如,错译、漏译、文不符合目的语表达习惯等问题,这些错误不仅可能会对教学造成不良作用,更不符合教材的科学性和严谨性。 关 键 词:翻译教材 译例 教材质量 分 类 号:G65[文化科学—教育学] ,日语论文题目,日语毕业论文 |