论日译汉中形式名词的翻译--以“こと”“もの”“の”为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:成洁 

机构地区:湖北科技大学外国语大学

出  处:《校园英语》2017年第8期236-237,共2页English on Campus

摘  要:日语中有不少形式名词,如"こと""もの""の"等,是日语中特有的一个成分。在日语中,形式名词也称不完全名词或形式体言,是相对实质名词而言的,日语中常见的形式名词主要有有"こと""もの""の""ところ""わけ""はず""ため""とおり"等。形式名词在句中主要是起语法影响,没有或很少有独立的词汇意义。因此,在日译汉中,如何对形式名词作出恰当的处理,是翻译的重点和难点之一。本文侧重从形式名词的特点出发,以"こと""もの""の"为中心,针对日译汉过程中遇到的形式名词,通过实例来详细略论形式名词翻译的基本技巧。

关 键 词:形式名词 日语翻译 翻译特点 翻译技巧 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

日语毕业论文日语毕业论文
免费论文题目: