浅析钱锺书《围城》中文化负载词的翻译措施[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:李虹霖 LI Honglin

机构地区:四川外国语学院成都大学俄语专业

出  处:《译苑新谭》2017年第1期153-158,共6页New Perspectives in Translation Studies

摘  要:本文将研讨《围城》中汉语文化负载词的俄译。《围城》出版至今,已经被译成英语、俄语、法语、日语、德语等多种语言。小说中,钱锺书应用了大量具有中国传统文化特色的词语,同时俄译者也采用各种措施反映出了这些词的文化内涵。文章中,作者通过对《围城》汉语文化负载翻译实例的略论,阐释了其在俄译本中的翻译策略。通过本文的探讨,作者希望能够对其他文学著作具有中国传统文化内容的词语翻译产生启示影响。

关 键 词:文化负载词 《围城》 翻译措施 钱锺书 

分 类 号:H35[语言文字—俄语] I046[文学—文学理论]

日语论文日语毕业论文
免费论文题目: