作 者:尹胜男 机构地区:吉林华桥外国语大学东方语大学日语专业 出 处:《北方文学:中》2017年第10期96-98,共3页 基 金:吉林省社会科学基金项目【2017B320】; 吉林省教育厅“十二五”社会科学探讨规划项目【2017B078】的阶段性成果. 摘 要:《红楼梦》作为中国古代四大名著之首已经被译成多国译本,1920年至1922年出版的《国译汉文大成红楼梦》是《红楼梦》日译史上最早的一个前80回全译本。由平冈龙城、幸田露伴共译(注1),翻译措施以汉文训读为主。伊藤漱平的翻译版本为平凡社昭和33年(1958年)初次印刷的《中国古典文学全集第二十四卷》。两个译本都属于《红楼梦》比较早期的翻译,但是翻译措施和特点却不尽相同。本文旨在通过第三回贾宝玉出场的两套服饰的翻译,探索两个版本在古代服饰翻译上的特点,进而寻找其原因。 关 键 词: 分 类 号:I207.411[文学—中国文学] ,日语毕业论文,日语毕业论文 |