意识形态操控下梁启超对《佳人奇遇》的改写[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:庞焱[1] 陈华荣 

机构地区:[1]广东外语外贸学院东方语言文化大学,广东广州510420 [2]东西学院日本地域探讨科,韩国釜山355-8501

出  处:《东北亚外语探讨》2017年第1期85-90,共6页

基  金:广东省教育厅特色创新项目(教育科研类)“日语翻译专业硕士实用型人才培养新措施探究”(299-X5122104)的阶段性成果

摘  要:梁启超翻译的《佳人奇遇》中对原文进行改写的部分很多。通过对译文与原文进行对比,可以把译文中较为明显和突出的改写大致分成三类:对时政议论的改写、对人物形象的改写及对不符合中国传统女性伦理与礼仪内容的改写。在此基础上,本文以勒菲弗尔的翻译操纵理论为理论基础,应用该理论中的意识形态操控因素对这些改写进行了略论,考察了当时各种意识形态作用下梁启超对译本进行改写的原因和必然性。Liang Qichao rewrote many parts of Jia Ren Qi Yu, when he translated it from Japanese to Chinese. Through comparisons of the ST and the TT, those rewritings can by and large be divided into three categories: the rewriting of political discussion, the rewriting of character images, and the rewriting of contents that do not conform to traditional Chinese female ethics and etiquette. This paper intends to analyze those rewritings and examine the reason and necessity of his doing so under the influence of different ideologies in the light of Ideological Manipulation proposed by Lefevere in his Manipulation Theory of translation.

关 键 词:意识形态 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

日语论文日语毕业论文
免费论文题目: