作 者:杨琼[1] 机构地区:[1]浙江工商学院日本语言文化大学,浙江杭州310018 出 处:《教育教学论坛》2017年第24期173-175,共3页Education Teaching Forum 摘 要:现代汉语中“觉悟”多用于表示一定的政治认识,除了特定场合,一般很少使用;而现代El语中“觉悟”则用来表示预先做好精神准备,且使用率颇高。经考察,日语论文,二者为同源词,且在两种语言中都存在佛教义。因此通过从词汇史角度对汉语“觉悟”和日语“觉悟”的词义变迁过程进行考察,并对比其差异,日语毕业论文,可以深入挖掘其异同产生的原因,并厘清二者之间的关系和相互作用。 关 键 词:觉悟 觉悟 词义 词汇史 语言接触 分 类 号:H36[语言文字—日语] |