从"的"字滥用看翻译中的汉语西化问题[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:刘珍振[1] 桂林[1] 

机构地区:[1]宁波学院科技大学,浙江宁波315211

出  处:《现代语文:下旬.语言探讨》2017年第5期145-147,共3页Modern Chinese

基  金:2017年宁波学院校级SRIP(Student Research and Innovation Program)项目的探讨成果.

摘  要:初涉翻译者,在英译汉的过程中,总会出现这样那样的译病。其中,最常见和最容易犯的译病便是“的”的不休了。“的”的滥用不仅仅是初涉翻译者存在的问题,就连一些翻译大家也同样不能避免。对此,日语论文,笔者希望通过“的”字滥用的例子,略论汉英两种语言在这一方面存在的异同,日语毕业论文,以使人们在翻译过程中尽量避免汉语西化现象。

关 键 词:“的”的不休 英汉对比 汉语西化 

分 类 号:H363.5[语言文字—日语]

免费论文题目: