作 者:刘珍振[1] 桂林[1] 机构地区:[1]宁波学院科技大学,浙江宁波315211 出 处:《现代语文:下旬.语言探讨》2017年第5期145-147,共3页Modern Chinese 基 金:2017年宁波学院校级SRIP(Student Research and Innovation Program)项目的探讨成果. 摘 要:初涉翻译者,在英译汉的过程中,总会出现这样那样的译病。其中,最常见和最容易犯的译病便是“的”的不休了。“的”的滥用不仅仅是初涉翻译者存在的问题,就连一些翻译大家也同样不能避免。对此,日语论文,笔者希望通过“的”字滥用的例子,略论汉英两种语言在这一方面存在的异同,日语毕业论文,以使人们在翻译过程中尽量避免汉语西化现象。 关 键 词:“的”的不休 英汉对比 汉语西化 分 类 号:H363.5[语言文字—日语] |