古汉语文献在日本平安时代的“豪杰译”--以《今昔物语集·震旦部》的一则故事为考察范例[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:杨金萍[1] YANG Jinping (School of Japanese Language and Culture, Zhejiang Gongshang University, Hangzhou 310018, China)

机构地区:[1]浙江工商学院本语言文化大学,浙江杭州310018

出  处:《浙江外国语大学学报》2017年第3期60-64,共5页Journal of ZHEJIANG Education Institute

摘  要:“豪杰译”通常指本明治时期对外国文学著作进行翻译时采取的翻译手段。然而从现代翻译理论的角度比较平安时期的《今昔物语集》及其汉语原典,则可以发现,早在平安时代日本就已经形成了对古汉语文献的“豪杰译”模式。The term "rewriting" mentioned in this paper refers to the translation strategy used in the translation of foreign literary texts during the Meiji period. This paper compares an example from the Konjaku- monogatarisyu with its original text in ancient Chinese texts, and according to translation studies, it can be seen that the translation strategy of "rewriting" had been used since the Heian period when the Japanese translated the ancient Chinese texts into Japanese.

关 键 词:古汉语文献 《今昔物语集》 “豪杰译” 平安时代 翻译理论 

分 类 号:H365.9[语言文字—日语]

日语论文题目日语论文
免费论文题目: