联系分句在英语翻译与解读中的初步探究[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:李俊平[1] 

机构地区:[1]西北民族学院外国语大学,甘肃省730030

出  处:《商情》2017年第48期116-117,共2页

摘  要:英语联系分句历来是语言学探讨领域探讨的一个重要课题,它是通过嵌入式的过程而表现出来的一种由联系词引导的分句形式的后置修饰。这种分句结构又称为“定语从句”或者内嵌句。英语的联系分句在绝大多数的欧洲语言以及波斯语和阿拉伯语言中的位置都是位于中心名词之后的。但是在大部分亚洲语言中,比如日语、汉语、朝鲜语中是位于中心名词之前的。从语义看,在英语中后置的联系分句在汉语译文中表现出来的不一定是前置的修饰语,这种现象在一些兼有状语功能的联系分句中表现的比较明显。这些有状语职能的定语从句。在意义上与主句有状语联系,可以说明原因、结果、目的和让步等联系,关于这一类的分句结构,如果仅仅称它为定语从句则有些名不副实,因此引用一些学者的说法,日语论文日语毕业论文,把这一类的定语从句称为联系分句。

关 键 词:联系分句 英语翻译 解读 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

免费论文题目: