众所周知,对于“~てもらう”的探讨很多,作为日语表现中极其重要的部分,需要对其进行系统的学习和把握,可以作为了解日本人的思维措施、日本社会人际联系甚至是日本文化的重要途径。然而,关于中国日语学习者来说,虽然在意义上能够将其理解为“给、让”,但是也会对其用法产生一些疑问:1.“~てもらう”句中的表示施动者的“に”格和“から”格该如何区分;2.属于授受表现的“~てもれる”和“~てやる”与“~てもらう”句的差异;3.对“~てもらう”句的学习和认识局限于授受联系这一框架中,没有意识到在语言表现中授受动词句和其他句式(被动句、使役句)的关系和区别。这样关于把“~てもらう”句直接译为“给、... 引言: 众所周知,对于“~てもらう”的探讨很多,作为日语表现中极其重要的部分,需要对其进行系统的学习和把握,可以作为了解日本人的思维措施、日本社会人际联系甚至是日本文化的重要途径。然而,关于中国日语学习者来说,虽然在意义上能够将其理解为“给、让”,但是也会对其用法产生一些疑问:1.“~てもらう”句中的表示施动者的“に”格和“から”格该如何区分;2.属于授受表现的“~てもれる”和“~てやる”与“~てもらう”句的差异;3.对“~てもらう”句的学习和认识局限于授受联系这一框架中,没有意识到在语言表现中授受动词句和其他句式(被动句、使役句)的关系和区别。这样关于把“~てもらう”句直接译为“给、让”的中国学习者来说,往往很难把握其用法,所以系统地探讨“~てもらう”的结构和用法是极其必要的。 参考文献: ,日语论文题目 |