本论文是以第二语言习得理论为基础,以汉语语气助词“吧”和其日语对译形式为中心内容引言:的考察。通过考察明确“吧”在译为日语时的几种功能形式和具体表现形式。结合考察结果,研讨在对中国日语学习者进行日语教育时如何克服母语干涉的措施。 探讨措施为:首先搜集中国文学著作的日文对译资料中有关“吧”的例句。通过这些例句略论“吧”的日译功能形式。其次进行问卷调查,通过问卷调查客观地把握调查者的翻译倾向,最后略论母语干涉的原因。 论文共由五章组成。第一章是绪论,日语论文网站,主要介绍探讨目的、背景以及探讨措施。第二章介绍先行探讨、本论文的理论基础... 引言: 本论文是以第二语言习得理论为基础,以汉语语气助词“吧”和其日语对译形式为中心内容引言:的考察。通过考察明确“吧”在译为日语时的几种功能形式和具体表现形式。结合考察结果,研讨在对中国日语学习者进行日语教育时如何克服母语干涉的措施。 探讨措施为:首先搜集中国文学著作的日文对译资料中有关“吧”的例句。通过这些例句略论“吧”的日译功能形式。其次进行问卷调查,通过问卷调查客观地把握调查者的翻译倾向,最后略论母语干涉的原因。 论文共由五章组成。第一章是绪论,主要介绍探讨目的、背景以及探讨措施。第二章介绍先行探讨、本论文的理论基础--第二语言习得理论及有关“吧”的中日对比探讨。第三章通过日译版本的文学著作《雷雨》和《日出》考察“吧”的日译形式功能。第四章通过调查问卷考察中国的日语学习者对“吧”的日译形式的实际掌握情况。第五章为结论部分,共有以下几点:①到当前为止对于汉语语气助词“吧”的汉日对比探讨还很不足。②“吧”在译为日语时有多种表现形式。③正确地使用“吧”的各种日译形式同说话人和话语场景有很大的联系。④要克服“吧”的母语干涉就要掌握说话人之间的联系、话语场景和话语内容等要素。⑤今后有必要加深进行与本论文相关连的其它课题探讨。 参考文献: |