本文参考了大量的先行探讨资料,力求略论归纳出近现代中日之间词汇交流的历史过程,计划从语言学、词汇学的角度看近现代日本的“和製漢語”和中国的“外来词”,也从100多年来西学东渐的历史过程和中日两国的近代化历程出发,从更深广的社会、文化角度,看待翻译西方概念的汉字词的发展。并且通过学习前人的探讨,学习到了探讨的措施,将探讨的焦点定在法学词汇上。 以美国传教士丁韪良1864年翻译的《万国公法》一书为中心,对该书中的法学词汇进行了整理,并综合了马西尼、何勤华和《近现代新词词源词典》、《汉语大词典》、《広辞苑》和《大漢和辞典》的探讨,日语论文,对丁韪... 引言: 本文参考了大量的先行探讨资料,力求略论归纳出近现代中日之间词汇交流的历史过程,计划从语言学、词汇学的角度看近现代日本的“和製漢語”和中国的“外来词”,也从100多年来西学东渐的历史过程和中日两国的近代化历程出发,从更深广的社会、文化角度,看待翻译西方概念的汉字词的发展。并且通过学习前人的探讨,学习到了探讨的措施,将探讨的焦点定在法学词汇上。 以美国传教士丁韪良1864年翻译的《万国公法》一书为中心,对该书中的法学词汇进行了整理,并综合了马西尼、何勤华和《近现代新词词源词典》、《汉语大词典》、《広辞苑》和《大漢和辞典》的探讨,对丁韪良在该书中创造的法学词汇进行了略论整理。并有一些自己的发现。 参考文献: |