人们在进行语言交际的时候常常会用简短的话语表达丰富的意义。善于用简短的表达替换复杂的表达。“N1のN2”相关于“N1〈格助詞〉V N 2”来说就是简短的表达。譬如会话中人们会用“私の本”来替代“私が書いた本”。 片冈、增山、山本(2017)从自然语言处理的观点出发,通过从语料库中提取名词和与其搭配的动词的组合,把与名词搭配频率高的动词定义为易联想动词(可隐去动词),结果发现易联想动词构成的动词型连体修饰易转换为“N 1のN 2”的名词型连体修饰表达。这种替换确实与动词名词的共起频度有着很大的联系。但是笔者在查找语料的过程中也发现了很多的反例。如存... 引言:
人们在进行语言交际的时候常常会用简短的话语表达丰富的意义。善于用简短的表达替换复杂的表达。“N1のN2”相关于“N1〈格助詞〉V N 2”来说就是简短的表达。譬如会话中人们会用“私の本”来替代“私が書いた本”。 片冈、增山、山本(2017)从自然语言处理的观点出发,通过从语料库中提取名词和与其搭配的动词的组合,把与名词搭配频率高的动词定义为易联想动词(可隐去动词),结果发现易联想动词构成的动词型连体修饰易转换为“N 1のN 2”的名词型连体修饰表达。这种替换确实与动词名词的共起频度有着很大的联系。但是笔者在查找语料的过程中也发现了很多的反例。如存在由易联想动词构成的连体修饰表达不能转换为名词修饰表达的例句。也存在由非易联想动词构成的连体修饰表达能够转换为名词修饰表达的例句。所以单单从动词与名词的共起频度来考察是不够的。关于这种转换的探讨不能忽视语境的因素,因为转换只有在语境下才能够完成。 本文略论了当N1为表示人的名词“X”时,“XのN”中“X”与“N”的句法联系,并考察了“X”与“N”的句法联系对“X〈格助詞〉VN”向“XのN”的转换的作用。此外,从“X”的格以及被修饰名词“N”的角度来考察,其对转换也存在着制约影响。因此本文也从上述角度考察了其对转换的作用。探讨结果如下: 1、“X〈格助詞〉V N”为结构内的联系的表达的情况:“X”为“が”格时,动词表示“産出”、“経験”等意义时容易转换;“X”为其他格时不容易转换。 2、“X〈格助詞〉V N”为结构外的联系的表达的情况:“X”为“が”格时,容易转换。转换后的表达,在语法上是正确的,根据语境很容易确定转换前后“N”是否指示同一对象;“X”为其它格时,不容易转换。 3、被修饰名词为表示事物的名词的情况:被修饰名词为一般事物名词时,若连体修饰节中的动词为“産出”、“経験”、或包含使“所有”这一状态能够成立动作意义的动词,则容易转换。此外,连体修饰节中的动词为表示授受联系的动词时,容易转换,转换不受X的格的限制。被修饰名词为表示人的事物名词时,不容易转换;被修饰名词为联系名词时,不容易转换;被修饰名词为事象名词时,若X为事象名词所表示的动作行为的主体时容易转换。 参考文献: ,日语毕业论文 |