西周是近代日本具有代表性的哲学家,他通过接触西方思想,深刻反省日本传统文化,摸索出了新的学问体系。在这一过程中,最引人注目的现象之一,即是“哲学”一词的翻译。换句话说,日语论文范文,在“哲学”一词中,隐藏着近代日本对西方文化的翻译和理解问题。西周在翻译“哲学”这一概念之际,曾经采用了“性理学”、“希哲学”等一系列译语,最终确定为“哲学”,这一过程亦意味着近代日本从儒学向西学的一大转型。因此,通过对“哲学”一词究竟是如何被翻译的历史加以考察,我们足以进一步探究近代日本文化转型的问题。翻译是什么,如果从近代日本的历史、近代日本的文明转换的角度来思考... 引言: 西周是近代日本具有代表性的哲学家,他通过接触西方思想,深刻反省日本传统文化,摸索出了新的学问体系。在这一过程中,最引人注目的现象之一,即是“哲学”一词的翻译。换句话说,在“哲学”一词中,隐藏着近代日本对西方文化的翻译和理解问题。西周在翻译“哲学”这一概念之际,曾经采用了“性理学”、“希哲学”等一系列译语,最终确定为“哲学”,这一过程亦意味着近代日本从儒学向西学的一大转型。因此,通过对“哲学”一词究竟是如何被翻译的历史加以考察,我们足以进一步探究近代日本文化转型的问题。翻译是什么,如果从近代日本的历史、近代日本的文明转换的角度来思考的话,应该是日本抱着一种自身的主体意识与西方文明引言:对话的过程。因此站在翻译西方文明这一出发点,可以说近代日本就是一个翻译的时代。从“philosophy”到“哲学”的定译过程,也可以看作为是日本接受西学以及西方文明观念,并将其转变成日本式的学问和文明的过程。因此,“哲学”这一关键词,可以说是近代日本的文明开化或者“翻译”时代的一个象征。抱着这样的问题意识,本文依据西周翻译活动的先行探讨,并立足于西周的原著和文献资料,通过略论“哲学”一词的定译过程,来探析翻译的可能性问题,并研讨翻译主体的思想基础、时代背景与摄取西方文化和翻译活动之间的联系。具体而言,第一章就西周的思想、时代背景以及翻译活动进行考察,第二章,阐述“哲学”一词的选择和定译的过程。第三章,通过考察近代中国知识分子的代表—严复和梁启超的翻译活动,并且将西学的翻译作为时代背景加以理解,由此来进一部阐明西周翻译活动和“哲学”一词的意义。作为结论,本文首先确认“翻译的本质不是语言的问题,而应该是文化的对话”,通过对“哲学”这一译语的考察,来阐述近代日本知识分子是如何利用汉语词汇,来努力引入西方学问的问题。由此确认翻译的价值在于实现异文化之间的对话。 参考文献: |