学习日语的人一提到日语学习和日语探讨,必然会谈到日语的“使役句”和中日两种语言中“使役句”的对比。我作为一名日语学习者,在学习翻译的过程中,深深体会到汉日语“使役句”翻译之难。汉语“使役句”具有复杂多样的表达方式暂且不说,仅就被看作汉语中最典型的“使役句”--“使字句”,其汉译日的过程就颇费斟酌。同样的“使·叫·让”,在不同的句子里,在不同的语境下,便具有多种含义。因此,译成日语的译文就出现了更多种的表达形式。日语学习者,尤其是初学者在翻译“使字句”的时候,往往倾向于以日语中的使役句“せる·させる”句来对应翻译的。由于两种语言的语法构造及使... 引言: 学习日语的人一提到日语学习和日语探讨,必然会谈到日语的“使役句”和中日两种语言中“使役句”的对比。我作为一名日语学习者,在学习翻译的过程中,深深体会到汉日语“使役句”翻译之难。汉语“使役句”具有复杂多样的表达方式暂且不说,仅就被看作汉语中最典型的“使役句”--“使字句”,其汉译日的过程就颇费斟酌。同样的“使·叫·让”,在不同的句子里,在不同的语境下,便具有多种含义。因此,译成日语的译文就出现了更多种的表达形式。日语学习者,尤其是初学者在翻译“使字句”的时候,往往倾向于以日语中的使役句“せる·させる”句来对应翻译的。由于两种语言的语法构造及使用心理特征等文化背景的不同,日语论文,这种对应翻译的处理方式往往成为误译的原因。因此,如何恰当的翻译好“使字句”成为笔者本次探讨的课题。本文的探讨思路大致如下:第一章主要是考察汉语的“使役句”和“使字句”,其目的是想搞清楚“使役句”的范围及“使字句”的结构和意义用法。第二章在借鉴前辈有关“せる·させる”的探讨成果基础上,比较汉语“使役句”(主要是“使字句”)和“せる·させる”句,弄清两者之间在意义用法及使用习惯等方面的差异,并对大量的“使字句”例句及译文进行略论,考察不同意义“使·叫·让”的多种译法。即“使令、许可”意“使字句”与“せる·させる”句的对应与不对应翻译;句子暗含“诱发、原因使役”的涵义时,“使字句”与“せる·させる”句的对应与不对应翻译。第三章从翻译理论、语法、使用心理等方面,考察“使字句”和“せる·させる”句是否可以对应翻译并阐述其原因。探讨结果表明:由于“使·叫·让”和“せる·させる”都有“使令、许可、容许、表示诱发和原因”的意义,当有既适合“使·叫·让”也适合“せる·させる”使用的语境存在时,二者可以对应翻译(也不排除其它翻译措施的存在)。同时,由于二者在意义和使用习惯有不一致的地方,而且在翻译中有时可以用相近意义的语句替换,即存在“类似替换”的翻译措施,是造成二者不对应翻译的原因。最后一章阐述“使字句”和“せる·させる”意义用法的差异点对翻译的作用,并提出不能对应翻译时的解决措施。在“特定语义形成环境”的参照下,二者在意义和使用习惯上的不同之处,是二者不能简单对译的原因。这种情况下应考虑用“间接话法”句和“~てもらう”等授受联系句型等来翻译。或者用他动句、表示心理、生理感觉的形容词或动词谓语句以及表现目的、原因、条件的助动词、接续词等来表达。 参考文献: |