关联理论下歇后语的日语翻译[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
关联理论歇后语日语翻译

  一、关联理论翻译
  关联理论是1986年Sperber和Wilson在Grice合作准则的基础上提出的认知语用学理论,强调交际过程是说话方提供对于其意图的明示刺激,听话方通过推理来寻求最佳关联理解的过程。最佳目标是保留传达交际线索的风格特征,日语毕业论文,反映话语的信息内容及表达此信息内容的方式,以及这样的风格特征要达到的特殊效果。
  作为交际的翻译活动,译者对源语的理解和翻译过程中对语码的选择所依据的自然也是关联性。翻译过程涉及原文作者、译者和译文读者。哥特的“三元论”充分考虑译文读者的认知环境和反应,该论认为翻译行为包含两个明示-推本文由论文联盟收集整理理过程:原文作者向目的语读者示意其交际意图,而译者则根据原文的语境信息以及关联准则对原作者的交际意图进行推理理解;译者根据自己对目的语读者的期待和接受状况估计,对原作者的交际意图和信息加以示意并传达给译文读者。
  然而目的语读者的期待和艺术背景不同,同样的话语,不同读者可能读出不同程度的关联性,达到不同语境效果。因此,关联理论视角下译者须再现在其与目的语读者共享的认知环境中可能产生最大语境效果,从而使译文达到最佳关联。即译者必须考察目的语读者的认知环境及阐释的任何方面在此认知环境中的关联性,根据最佳关联性目的做出翻译决定。
  二、歇后语与翻译
  歇后语是中华民族的独特艺术,以短小且风趣形象著称。作为“引子”的前半部分就像谜语,而作为“后衬”的后半部则如谜底。通常人们只说前半部分,让听者自己去领会和猜测其本意,如:瞎子点灯——白费蜡、大姑娘上轿——明里哭暗里笑等等。恰当地应用歇后语可使语言生动活泼、富含韵味,给读者留下鲜明深刻的印象。如《骆驼祥子》中的很多歇后语都起到了这种影响,在写虎妞到曹先生家去找祥子,见面第一句话就说:“你可倒好!肉包子打狗,一去不回头啊!”这句歇后语恰当地表达了虎妞对祥子不露脸的不满和怨恨,调侃的口吻使得语言幽默风趣,同时有助读者更为清晰地理解老舍笔下的那个社会,更为深刻地理解祥子的悲剧命运。
  正是由于歇后语负载着深厚的民族艺术特征和色彩,包含着民族深厚的艺术底蕴和内涵,很难被外国读者所理解和接受。在涉及具有艺术特色的翻译中,有些艺术需要译出,否则会导致目标语读者的理解障碍,而另外一些艺术则无需翻译,目标语读者可以通过自己的逻辑推理充分理解译文所要传达的源语意图。如何有效地处理含有艺术因子的翻译,就要求译者以关联理论为指导,根据具体情况采用不同的翻译策略,寻求最佳关联并恰当表现,以较好地达到翻译目的。汉日两门语言虽其相似性较多,但词汇、语音和句法等语言特征的异同性也给歇后语的日语翻译带来不小作用。从关联理论角度来看,翻译就是一系列复杂的认知推理过程,在此过程中,译者需要以最佳关联为指导,对语境进行全面的理解和略论,灵活应用多种翻译策略,力求找到最佳关联,创造出合适的语境效果,从而使目标语读者达到最大关联和最好的阅读效果。
  三、实例略论
  歇后语翻译重在准确传达其作者的意图以实现其交际功能并恰当译出其风格,应用关联理论指导歇后语翻译能从根本上抓住其翻译的本质,本文拟应用关联理论,通过对立间祥介和中山高志的译著《骆驼祥子》中先后出现的几句歇后语翻译进行比较略论,从而研讨歇后语日译策略及其语用效果。
  1.“你可倒好肉包子打狗,一去不回头啊”她的嗓门很高,和平日在车厂与车夫们吵嘴时一样。
  A:「おまえもいい気なもんだよ。でてったきり、知らんぷりとはねえ。」车夫たちとやりあうときと同様の甲高い声でそれだけ言うと同时に…(立间祥介,P132)
  B:「いい気なもんだね。’肉包子’(肉まん)を犬にぶっつけたように、まるで帰ってこないじゃないかね」声の调子は非常に高く、日顷车场で车夫らとわめき合うときと変わりなかったが…(中山高志,P129)
  “肉包子打狗,一去不回头”意为得到好处后有去无回,此处为虎妞责备祥子尝到甜头后就消失之意。立间详介只翻译了后半部分的有去无回,目的语读者难以体会尝到甜头这层含义,而中山高志则采用了直译,将原文意思准确翻译出来,让目的语读者直接感知源语语言特色并完成从源语作者到目的语读者的跨艺术交际目的,实现源语和目的语间的最佳关联。
  2.有急等用钱的,有愿意借出去的,周瑜打黄盖,愿打愿挨。
  A:急场の金に困っている人があればこそ、こちらも贷してやるのであって、周瑜が黄盖を打掷したようなもの(苦肉の策。『三国志』の故事)、武士は相身互いじゃないか、と。(立间祥介,P119)
  B:大急ぎに金がいる人があり、また贷してやろうという人があれば、周瑜が黄盖を打って大 芝居をやったのと同じことで、渡りに船じゃないか。(中山高志,P116)
  “周瑜打黄盖——愿打愿挨”出自《三国演义》,没有阅读过《三国演义》的日本读者很难理解故事的来龙去脉,也就无法真正理解此歇后语的真正含义。立间详介和中山高志都将歇后语的前半部分直译了出来,而对歇后语的后半部分采用了不同的翻译方式,立间详介意译为「武士は相身互い」,同时为了不造成艺术丧失,又采用文内加注的方式进行了信息弥补,日语论文,如此一来目的语读者通过阅读译文便可了解周瑜打黄盖这一典故的艺术内涵;而中山高志则套用了日语固有惯用语「渡りに船」,用日本原有艺术形象直接替代源语中难以理解的特有艺术,目的语读者的潜在语境得到激发,把歇后语的前后两部分关系起来,也能得到与源语作者意图相等同的语境效果,但却容易造成信息缺失,如该故事出自《三国演义》等等。

免费论文题目: