成语翻译技巧探讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

众所周知,成语是汉语熟语的重要组成部分,数量很多,使用广泛。成语与我国历史、文化有着密切联系,形式也较为固定。因此,翻译难度比较大。另一方面,日语当中也有从我国汉语借用过去的成语。但是,日语的成语定义和意义与汉语不尽相同,使成语的汉日翻译更为复杂。迄今为止,中日两国对成语汉日翻译的探讨很少,更谈不上有深入探讨。基于这一原因,笔者尝试通过调查文学著作的翻译实例,探讨成语的基本翻译措施、特点以及翻译时要注意的问题。期盼拙文能对今后的实际翻译工作有所帮助。拙文分为三章。在第一章里主要调查了《红楼梦》翻译成日语版本中的成语翻译实...

引言:

众所周知,成语是汉语熟语的重要组成部分,日语论文,数量很多,使用广泛。成语与我国历史、文化有着密切联系,形式也较为固定。因此,翻译难度比较大。另一方面,日语当中也有从我国汉语借用过去的成语。但是,日语的成语定义和意义与汉语不尽相同,使成语的汉日翻译更为复杂。迄今为止,中日两国对成语汉日翻译的探讨很少,更谈不上有深入探讨。基于这一原因,笔者尝试通过调查文学著作的翻译实例,探讨成语的基本翻译措施、特点以及翻译时要注意的问题。期盼拙文能对今后的实际翻译工作有所帮助。拙文分为三章。在第一章里主要调查了《红楼梦》翻译成日语版本中的成语翻译实例,并对其翻译措施做了归纳。第一节首先考察了从汉语借用的成语的例子。但此类译例较少。通过调查探讨可知,这与日语中成语的使用频率较低有关。其次,考察了成语译为四字熟语,谚语和惯用语的情况,并略论了各自的优点和需注意的问题。在第二节研讨了成语的直译问题。直译可分为现代日语和古代日语解释两种情况。用古代日语解释的成语多有典故,部分成语不但有典故,还保留了古代汉语的语法特征。有的成语在直译的基础上,还附上日语熟语作为二次解释;部分有典故的成语还加有注解。第三节考察了成语的意译方式。有省略结构成分的翻译、省略含义的翻译和译为拟声拟态词之分。第二章着重研讨成语翻译过程中易犯的错误。第一节主要从日语成语角度进行阐述。日语中成语的使用频率较低,因此在翻译过程中,须避免使用频率低的译语。此外,在借用成语的过程中,部分成语意义发生了变化,出现形同意异的情况。因此,翻译时要避免误译。第二节主要从成语自身特征加以略论。部分成语具有雅言特征,在翻译时,须避免应用俗语,尤其在翻译为谚语和惯用语时要特别注意。部分成语含有文化因素,具有强烈的民族特色。在翻译过程中,须注意对原文中文化因素的传递。第三章主要是对上述的翻译法和容易出现错误的问题加以总结。在实际翻译过程中,应在略论成语特征和日语译语的基础上,应用各种翻译技巧,使成语的翻译工作有一个新的提高。

参考文献:

免费论文题目: