本论文从图里的描写翻译探讨理论视角,采用对比描写方式,对丸山真男的『日本の思想』(《日本的思想》)两个中译本的翻译规范进行比较探讨。 翻译规范是图里的描写翻译探讨理论中的重要概念。该理论体系是对译者翻译行为采用描写方式进行探讨的新的翻译探讨理论体系,是上世纪90年代以来,探讨翻译著作的主要指导理论。图里认为作用译者翻译决策的主要因素是翻译规范,并将翻译规范分为预备规范、起始规范和操作规范。预备规范包括文本选择以及翻译策略,是翻译行为开始前作用译者的宏观因素;起始规范是译者自身的宏观选择,确定译本究竟是倾向原语规范还... 引言:
本论文从图里的描写翻译探讨理论视角,采用对比描写方式,对丸山真男的『日本の思想』(《日本的思想》)两个中译本的翻译规范进行比较探讨。 翻译规范是图里的描写翻译探讨理论中的重要概念。该理论体系是对译者翻译行为采用描写方式进行探讨的新的翻译探讨理论体系,是上世纪90年代以来,探讨翻译著作的主要指导理论。图里认为作用译者翻译决策的主要因素是翻译规范,并将翻译规范分为预备规范、起始规范和操作规范。预备规范包括文本选择以及翻译策略,是翻译行为开始前作用译者的宏观因素;起始规范是译者自身的宏观选择,确定译本究竟是倾向原语规范还是目的语规范;操作规范涉及翻译过程中,译者具体的翻译策略选择,包括语言规范等作用翻译著作的微观因素,即译者自身的微观选择。 本论文选择了吉林人民教育出版社和生活·读书·新知三联书店出版社出版的《日本的思想》两个版本作为探讨对象,分别从三个翻译规范的角度比较探讨两个中文译本在各个层次上的翻译规范之差异。此种比较并非说明某个译本质量的好坏,而是略论探讨两个中文译本翻译规范的差异点。 本论文首先对两个译本的翻译背景、翻译过程以及两个译本的译者进行考察,略论作用译者的翻译规范外围因素,接着从预备规范、起始规范以及操作规范三个方面对两个中译本进行对比略论,并结合考察和略论结果,析出产生翻译规范差异点的原因,最后找出产生这些差异点的原因并提出对翻译日文学术作品有益的参考意见,指出目前探讨的局限性,対未来的探讨提出建议。 参考文献: ,日语论文题目 |