通过对《汉语外来词词典》的略论,我们可以发现,15.29%的日语汉字词汇为借用古汉语固有词意译欧美文献的词语.这些原本出自古代汉语的词汇先传入日本,然后又在近代逆向传入中国,其意义发生了一定的变化.这种词义的异同,特别鲜明、特别生动的反映了不同文化之间的碰撞、扭曲、变形,有很高的探讨价值.该论文以"革命"为中心加以说明和剖析.虽然该论文主要讨论近代从日本输入外来词,但是绝对不能认为,从日本输入外来词是当时丰富汉语词汇的唯一办法,事实上,在清末民初,以严复为代表的很多翻译家,不选择从日本转译欧美作品,而是直接凭借自身的汉语功底创造... 引言: 通过对《汉语外来词词典》的略论,我们可以发现,15.29%的日语汉字词汇为借用古汉语固有词意译欧美文献的词语.这些原本出自古代汉语的词汇先传入日本,然后又在近代逆向传入中国,其意义发生了一定的变化.这种词义的异同,特别鲜明、特别生动的反映了不同文化之间的碰撞、扭曲、变形,有很高的探讨价值.该论文以"革命"为中心加以说明和剖析.虽然该论文主要讨论近代从日本输入外来词,但是绝对不能认为,从日本输入外来词是当时丰富汉语词汇的唯一办法,事实上,在清末民初,以严复为代表的很多翻译家,不选择从日本转译欧美作品,而是直接凭借自身的汉语功底创造新词汇.除了这两种主要措施之外,也有人主张按照发音进行音译.因此,在当时,同一个词汇可能存在两种以上的表达措施,但是,多种词汇的对立往往以日语汉字词战胜"严译"词汇而告终.汉字源于中国,而且严复等人有着深厚的语言文字功底,"严译"词汇的失败是一个悖理的现象.该论文对此也进行了略论. 参考文献: ,日语论文题目 |