《山家奇遇》是中国早期翻译的马克·吐温著作中十分重要的一篇。它是通过日文译本『山家の恋』转译过来的。但是,当前对于《山家奇遇》翻译问题的探讨,往往忽视了它的日文途径。因此,本文将对日文译本与英文原作及中文译本进行比较,弄清《山家奇遇》与英文原作的差异,进而研讨《山家奇遇》对中国译介马克·吐温著作的作用。
本论文由四章组成。第一章介绍马克·吐温及其创作,并略论《The Californian’s Tale》的内容与主题。
第二章介绍翻译家原抱一庵与『山家の恋』,并从题目、文体、名词的译法、日本化以及其他的一些增删改动来考察『山家の恋』与原作的差异... 引言:
《山家奇遇》是中国早期翻译的马克·吐温著作中十分重要的一篇。它是通过日文译本『山家の恋』转译过来的。但是,当前对于《山家奇遇》翻译问题的探讨,往往忽视了它的日文途径。因此,本文将对日文译本与英文原作及中文译本进行比较,弄清《山家奇遇》与英文原作的差异,进而研讨《山家奇遇》对中国译介马克·吐温著作的作用。
本论文由四章组成。第一章介绍马克·吐温及其创作,并略论《The Californian’s Tale》的内容与主题。
第二章介绍翻译家原抱一庵与『山家の恋』,并从题目、文体、名词的译法、日本化以及其他的一些增删改动来考察『山家の恋』与原作的差异及其原因。
第三章介绍翻译家吴梼及其翻译著作,具体比较《山家奇遇》和『山家の恋』,并略论两者题目不同、《山家奇遇》中的注释、误译、省略和增加的原因,进而得出《山家奇遇》与原作的不同主要是由日文译本造成的。
第四章基于第二章和第三章的略论,结合到1930年为止的马克·吐温著作在中国的译介,研讨《山家奇遇》在翻译文学史上的作用。
综上所述,日文译本『山家の恋』是原作的“豪杰译”。但是,故事的核心和主要内容并没有改动,译文沿用了原作的第一人称外视角,原作中伤感的故事情节和出人意料的结局都被翻译出来了。《山家奇遇》忠实于日文译本,把这个伤感的爱情故事翻译成了中文。而后,《山家奇遇》引起了翻译家周瘦鹃的注意,他根据英文原作再次翻译了这篇小说。在中国介绍马克·吐温的初期,这篇小说两次被翻译成中文,实际上只让读者看到了马克·吐温感伤的一面,形成了一种十分偏颇的马克·吐温理解,阻碍了人们对马克·吐温文学的另一面即社会批判与讽刺的认识。 参考文献: ,日语论文网站 |