中日两国の身分语につぃての对照探讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中日两国的日常对话和社会交际中,人们经常使用称呼语进行称呼,然而,受各自的语言习惯、社会文化的作用,中日称呼语的使用情况却不尽相同。在日语中,称呼语被人们广泛使用,而在汉语中人们虽然也使用称呼语进行称呼,日语毕业论文,但却不似日语中那么广泛,与之相比人称代词的使用频率则要高出许多。 称呼语数量众多,可以根据各自的特性划分为很多不同的类别,然而中日两国的语言学家们关于称呼语的分类问题却持有许多不同的观点,为了方便后面的探讨,本文大致将称呼语分为如下三类:第一类,姓名,即用对方的姓名直接进行称呼;第二类,通用称呼语,例如汉语中的“...

引言:

在中日两国的日常对话和社会交际中,人们经常使用称呼语进行称呼,然而,受各自的语言习惯、社会文化的作用,中日称呼语的使用情况却不尽相同。在日语中,称呼语被人们广泛使用,而在汉语中人们虽然也使用称呼语进行称呼,但却不似日语中那么广泛,与之相比人称代词的使用频率则要高出许多。 称呼语数量众多,可以根据各自的特性划分为很多不同的类别,然而中日两国的语言学家们关于称呼语的分类问题却持有许多不同的观点,为了方便后面的探讨,本文大致将称呼语分为如下三类:第一类,姓名,即用对方的姓名直接进行称呼;第二类,通用称呼语,例如汉语中的“同志”、“师傅”和日语中的“先生”等;第三类,身份语,即用来表示对方家庭地位或社会地位的称呼语,例如汉语中的“经理”、“服务员”、“爷爷”和日语中的“学長”、“課長”、“父”等。 当前,中日两国对于姓名和通用称呼语的探讨非常丰富,但对于身份语的探讨却并不多见,对于身份语的中日对比探讨更是基本处于空白状态。另外,中日两国作为一衣带水的邻国,在语言、文化、文学等诸多方面既有着自己独特的地方又有着一定的相同之处,身份语作为表示人们社会地位、家庭地位的称呼语在两国被广泛使用,应该能够很好地体现两国的特色和相同之处。而且,在中日两国由于语言习惯和社会文化的异同,即使相同的身份语使用规则也会不尽相同,特别是在汉日互译的场合身份语被误用的情况更是时有发生。例如,将汉语的“儿子,加油!”直译为日语的“息子、頑張るぞ!”就是身份语误用的典型例子,因为在日语中不能用“息子”这一身份语来直接称呼对方。为了避免身份语的误用、填补中日对比探讨方面的空白,本文以汉日语中的身份语作为探讨对象,通过大量用例总结归纳中日两国身份语的使用规则,探求两国语言及文化方面的差异。 本文由三个章节组成。第一章介绍探讨范围,身份语的先行探讨以及探讨的目的和意义。第二章首先在小泉保的相关探讨基础上对身份语进行重新定义和分类,将身份语分为“职业身份语”、“职位身份语”和“家庭身份语”三类。然后,通过大量用例进行比较对照来探讨中日两国身份语的使用规则。第三章对本文的探讨进行总结并阐述今后的探讨课题。 通过该探讨将不仅能够填补空白、避免误用较为全面地掌握中日身份语的使用规则,还能够为更好地了解中日两国的语言、文化提供崭新的视点。这也是本文的目的所在。

参考文献:

免费论文题目: