迄今为止,从各个角度探讨外来词的论文已不计其数。本文中,笔者参考对比语言学的探讨措施,通过在同一领域里中日外来词应用的比较来阐明日语外来词的吸收与日本社会及其独特文化的联系,将日语外来词和汉语外来词进行词汇层面的对比探讨,研讨日语外来词泛滥的原因,并归纳出两种语言的差异点。这种词汇层面对比探讨的目的在于明确记述词汇各自的意义、使用措施的差异等,由此发现现在和今后外来词发展的趋势。 随着与其他国家间交流的日趋频繁,日本语言吸收外来词的步伐也随之加快。除直接采用音译外来词之外,日本人还创造了用传统日语和音译外来词... 引言: 迄今为止,日语毕业论文,从各个角度探讨外来词的论文已不计其数。本文中,笔者参考对比语言学的探讨措施,通过在同一领域里中日外来词应用的比较来阐明日语外来词的吸收与日本社会及其独特文化的联系,将日语外来词和汉语外来词进行词汇层面的对比探讨,研讨日语外来词泛滥的原因,并归纳出两种语言的差异点。这种词汇层面对比探讨的目的在于明确记述词汇各自的意义、使用措施的差异等,由此发现现在和今后外来词发展的趋势。 随着与其他国家间交流的日趋频繁,日本语言吸收外来词的步伐也随之加快。除直接采用音译外来词之外,日本人还创造了用传统日语和音译外来词无法表达的外来词,即“和制外来词”。也就是说,在外来语言的吸收方面,日本人并没有仅限于借用,而是进行了再创造,将外来词从“舶来品”演变成“国产品”。这可以说是外来词的日语化。与此同时,从近年来外来词的形态看,省略这一倾向十分明显,由此而产生的误解也在所难免。在外来词表记方面,也产生了与原词不符的现象。日本文化一方面积极吸收其他国家优秀文化,同时也根据本国的需要对其进行改造,这种二重构造的特点,在吸收外来词方面也产生了双重效应。因此即使是同一外来词,如果引进的时间和使用的场合不同,在语义方面也会产生歧义。 尽管如此,外来词在日本还是频频出现。笔者尝试着对日常生活、商业宣传、科学技术等领域中出现的外来词词汇进行了归纳,发现外来词使用范围很广,几乎充斥于日本社会的各个领域。 外来词的频繁使用是和日本社会文化紧密相关的。日本的历史、地理和自然环境以及日本人的主观意识和日语的特征,是不断推动外来词普及的重要因素。尽管有的日本语言学家认为外来词的使用有些泛滥,但外来词的使用仍越来越大众化。 参考文献: |