本文以中文电影的日本语字幕翻译为探讨对象。同近年来中国飞速发展的经济一样,中国电影也逐渐得到了世界的关注和认同。随之而来,电影的字幕翻译就变得更加重要了。中国电影的日文字幕翻译还不像英文字幕翻译发展的那么快,中日两国的字幕翻译者还有很长的路要走。这也会促进中日两国的文化不断向前发展。 2017年末在国内上映,09年在日本全国公映的的贺岁影片《非诚无扰》,在北海道掀起了旅游的狂潮。本文就以《非诚无扰》的日文字幕为实例,略论各种字幕翻译的手法。 字幕翻译和普通翻译不同,不是单纯的直接翻译原文就可以了,还要尽量配合电影... 引言:
本文以中文电影的日本语字幕翻译为探讨对象。同近年来中国飞速发展的经济一样,中国电影也逐渐得到了世界的关注和认同。随之而来,电影的字幕翻译就变得更加重要了。中国电影的日文字幕翻译还不像英文字幕翻译发展的那么快,日语论文网站,中日两国的字幕翻译者还有很长的路要走。这也会促进中日两国的文化不断向前发展。 2017年末在国内上映,09年在日本全国公映的的贺岁影片《非诚无扰》,在北海道掀起了旅游的狂潮。本文就以《非诚无扰》的日文字幕为实例,略论各种字幕翻译的手法。 字幕翻译和普通翻译不同,不是单纯的直接翻译原文就可以了,还要尽量配合电影的影像,声音等发面。最重要的就是电影翻译的准则之一“一秒4字”,字幕尽量简洁明了,这也是字幕翻译工作者的目标之一。字幕翻译人的另一个目标就是让看电影的观众易懂。为了达成这些目的和目标,到当前为止,已经探讨出了多少字幕翻译的措施,在本文中的具体实例略论中会有所论述。即通过略论《非诚无扰》中的典型例子,阐明字幕翻译的各种措施。 提出一些有用的字幕翻译的措施也是写这篇文章的目的之一。 本文共分为5部分。 首先,开头介绍本文的探讨动机,探讨对象和措施,以及先行探讨。 第二部分,介绍字幕翻译的一些基本概念。如字幕翻译的准则等。 第三部分,简单介绍实例出处影片《非诚无扰》的概况,各种题目的翻译等。 第四部分,主要通过影片中的台词实例,具体略论各种字幕翻译手法。将字幕的增加和减少等手段更深层的细化略论。不仅如此,还尝试着对字幕中出现的句型变化和敬语转换等进行了分类。 最后,阐述本文的结论并就今后的探讨方向阐述了自己的观点。 参考文献: |